El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I)

  • Melisa Amigo Tejedor Universidad de Vigo
Palabras clave: Problemas traductológicos, estilo coloquial, estudio comparativo, entropías

Resumen

En las novelas de Carmen Martín Gaite se advierte la fuerza de la lengua oral y su enorme captación del registro coloquial. Precisamente este rasgo va a crear problemas a la hora de traducir sus obras en francés, estudio que llevamos a cabo actualmente con su primera obra traducida Entre visillos que lleva por título À travers les persiennes. Señalaremos las principales dificultades que van a producir una notable pérdida no sólo del estilo tan peculiar sino de la incapacidad de reflejar tantas veces la alteración de la colocación de los elementos de la frase y su misma fuerza léxico-semántica. A esto añadiremos la insuficiencia comprensiva de expresiones o vocablos, la escasez de recursos literarios de la traductora ante la lengua creativa a la que se enfrenta. También señalamos los aciertos, lamentando que no hayan sido más.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Amigo Tejedor M. (2011). El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I). Estudios de Traducción, 1, 117-126. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2011.v1.36481
Sección
Artículos