Song translation in films: comparative analysis of cinematographic genres
Abstract
Musical content has played a key role since the beginning of cinema. Music and songs are an essential part of cinematographic products, particularly in certain genres. The present article carries out a comparative analysis based on a corpus composed of twelve films of the children and adult animation, musical, romantic comedy, and thriller cinematographic genres. Such analysis attends to translation modalities and strategies used to prioritize elements such as rime, fidelity or meaning in each song. Results show a trend to dub songs in children movies, to subtitle songs in all audience films, and not to translate not original songs from soundtrack.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.