Translating vulgar language: differences between the Spanish translation of Spain and Latin America in the movie ‘Sausage Party’
Abstract
Foul language is one of the most defining features of a culture. Although its presence is common in a large number of audio-visual works, studies dealing with the treatment it receives in translation are still relatively scarce. In this article we take as starting point the specific case of the movie Sausage Party with the objective of finding out the strategies followed to translate this type of language both in the dubbed versions for Spain and Latin American countries.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.