“Cultural Translation” vs. “Poetic Translation”? A Problematic Categorization in Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud’s "Ophélie" in German
Abstract
Translating poetry represents the most arduous duty for the literary translator. Despite of its artistic nature translating verses can be object of the scientific investigation and contribute to the development of the translation studies. The following paper aims to examine the dynamics and the tensions being generated between source-text and the cultural norms of the target-text, which act on the translator and considerably influence the filter. The comparison of translations becomes a fruitful method of inquiry, as it permits to shine a light on the development of translating theory in a diachronic perspective, which contributes to the study of the comparative cultural history, as well. This is the goal of the following comparison between two German translations of Rimbaud's Ophélie.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.