PLATCOL, Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones: el caso del chino

Resum

 El  objetivo  de  esta  contribución  es  realizar  algunas  observaciones  sobre  el  procesamiento  de  las  colocaciones  extraídas  de la lengua china, así como discutir los problemas que hemos observado al trabajar con esta lengua en la Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones (PLATCOL). PLATCOL incluirá colocaciones en inglés, portugués, español, francés y chino (Orenha-Ottaiano et al. 2021) y forma parte del proyecto A phraseographical methodology and model for an Online Corpus-Based Multilingual Collocations Dictionary Platform (Proceso FAPESP 2020/01783-2). En la plataforma se ha seguido una metodología unificada para obtener los datos que poblarán las entradas. Esta metodología que funciona con razonable eficacia en las demás lenguas –aunque requiere una fase supervisada de corrección y validación– conlleva un esfuerzo suplementario en el caso de la lengua china donde, por ejemplo, discrepancias en la asignación de categorías gramaticales pueden afectar a la eficacia del método a la hora de extraer candidatos.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Biografies de l'autor/a

José Manuel Pazos Bretaña

José Manuel Pazos Bretaña es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada. Su campo de trabajo es la Fraseología Comparada y Computacional.

Adriane Orenha Ottaiano, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”

Adriane Orenha-Ottaiano works as a Lecturer and Researcher at the Department of Modern Languages, in the English Language area, at the São Paulo State University (UNESP), São José do Rio Preto Campus, since 2010, and Lecturer, level II, since 2014. She works at the Graduate Program in Linguistic Studies, from UNESP, in the research lines "Translation Studies" and "Corpus-based Translation and Lexicon Pedagogy", having supervised undergraduates, master's and doctoral students, with CAPES, CNPq and FAPESP scholarships. He has a PostDoctoral Fellowship in Translation from Université de Montréal, Canada (FAPESP scholarship Process ner 2018/22943-8), a PhD in Linguistics Studies, from São Paulo State University (UNESP) and a Master's in Languages, from University of Sao Paulo (USP). She has a B.A. in Translation, from São Paulo State University (UNESP). She coordinates the research project "A phraseographical methodology and model for an Online Corpus-Based Multilingual Collocations Dictionary Platform", funded by FAPESP (Process 2020 / 01783-2). She is leader of the CNPq Research Group FRASCORP - Fraseologia e Colocações a partir de Corpora (PHRASCORP - Corpus-based Phraseology and Collocations) and Vice leader of the group Lexicon and Translation Pedagogy and Corpus Linguistics", and collaborator of the research group "Linguistic Policies for Education and Internationalization of Portuguese (PLIP)". She has been a member of the "American Organization of Teachers of Portuguese", since 2018. In 2015, he did an internship at the University of Surrey, in the United Kingdom, (EDITAL Nº 03/2015-PROPG/PAREex). She has experience in Applied Linguistics, working mainly in research areas with an interface between Corpus-Based Translation Studies, Teaching English and Portuguese as a foreign language, Corpus Linguistics, Corpus-based Phraseology and Phraseography, focusing on general language and specialized collocations. (Source: Lattes Curriculum)

Zhongmei Xiong, Universidad de Granada

Zhongmei Xiong es estudiante en el Programa de Doctorado Lenguas, Textos y Contextos de la Universidad de Granada. En la actualidad está trabajando en la elaboración de su tesis doctoral en el campo de la fraseología en el par de lenguas chino y español.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicades
2023-07-14
Com citar
Pazos Bretaña J. M., Orenha Ottaiano A. y Xiong Z. (2023). PLATCOL, Plataforma Multilingüe de Diccionarios de Colocaciones: el caso del chino. Estudios de Traducción, 13, 73-85. https://doi.org/10.5209/estr.87191