Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano

Palabras clave: Colores, referentes culturales, traducción, acervo idiomático, lenguas afines

Resumen

Este artículo tiene como objetivo presentar el análisis de una serie de unidades léxicas, a veces con carácter idiomático del español, que tienen en su núcleo los colores, con miras a comprobar si existe una equivalencia total, parcial o nula entre dos lenguas afines como son el español y el italiano en lo referente a los colores considerados como referentes culturales e idiosincrásicos.

Aparte de estudiar si se usan los mismos colores en las dos lenguas para expresar los mismos valores y matices semánticos y metafóricos, estudiaremos si en el acervo fraseológico del italiano se opta por un color o bien por otro elemento lingüístico-cultural. En este sentido, barajaremos diferentes posibilidades y opciones de traducción que proceden de la actividad de traducción profesional.

En los resultados del rastreo traductológico, realizaremos una labor de sistematización del uso de los colores en español e italiano en el ámbito de la fraseología contrastiva.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Giuseppe Trovato, Università Ca’Foscari

Lecenciado en Traducción e Interpretación y doctor internacional en Lengua española, Giuseppe Trovato es profesor e investigador en el área de lengua española y traducción, Departamento de Estudios Lingüísticos y Culturales Comparados de la Universidad Ca`Foscari de Venecia.

Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2023-07-14
Cómo citar
Trovato G. (2023). Los colores como referentes culturales e idiosincrásicos: un análisis traductológico y comparativo español-italiano. Estudios de Traducción, 13, 49-60. https://doi.org/10.5209/estr.87704