La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso

Palabras clave: traducción de gastronomía, traducción de culturemas, cartas de restaurantes, técnicas de traducción, Canarias

Resumen

La presencia de turismo francófono en Canarias parece contrastar con las deficiencias presentes en la versión francesa de los menús de restaurantes de un relevante espacio turístico de Canarias. Así, se han recabado datos sobre el terreno para constituir el corpus de este estudio: 18 cartas reales en francés y español de restaurantes situados en primera línea de playa. Desde el punto de vista metodológico, tras la definición del corpus, se ha caracterizado el tipo textual y se ha analizado su traducción, en especial, la de los abundantes culturemas presentes en este tipo de textos. Se pretende, así, ilustrar las técnicas empleadas para su traducción, detectar los posibles errores y proponer soluciones alternativas, con el fin último de que la traducción contribuya a transmitir claramente la realidad cultural del destino turístico.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-05-27
Cómo citar
Darias Marrero A. (2022). La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso. Estudios de Traducción, 12, 25-34. https://doi.org/10.5209/estr.80344