Análisis del trasvase de los elementos culturales tibetanos en la traducción al español de Voyage d’une Parisienne à Lhasa

Palabras clave: David-Néel, domesticación, viaje, literatura

Resumen

En Voyage d’une Parisienne à Lhasa, Alexandra David-Néel narra el viaje al Tíbet que emprendió disfrazada de peregrino con su hijo adoptivo y que la convirtió en la primera europea en tener acceso a la capital del Tíbet. A lo largo del relato de sus aventuras, David-Néel se esfuerza por transmitir al lector el máximo número posible de elementos culturales. Sin embargo, desde las primeras páginas de la novela, la autora afirma que adapta dichos elementos para que el público francófono pueda comprenderlos. En este trabajo, compararemos Voyage d’une Parisienne à Lhasa con su traducción al español, Mi viaje a Lhasa, de Milagro Revest Mira para analizar si varía el grado de domesticación de los elementos culturales en función del público meta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-05-27
Cómo citar
Trinado Jiménez C. F. (2022). Análisis del trasvase de los elementos culturales tibetanos en la traducción al español de Voyage d’une Parisienne à Lhasa. Estudios de Traducción, 12, 15-24. https://doi.org/10.5209/estr.80001