Cómics americanos e identidad cultural italiana en 1968: dificultades de traducción en un texto sincrético
Resumen
La traducción contribuye a crear la identidad cultural de un país, con la decisión de traducir o no un texto extranjero a la lengua meta. En este contexto es remarcable el intento de los editores y traductores italianos de los años sesenta de dar una nueva dignidad al cómic. Este artículo tiene como objetivo reconstruir la recepción de las tiras cómicas de prensa americanas en Italia, con particular atención a los años 1967 y 1968 de la revista Linus: los autores (Al Capp, Jules Feiffer, Walt Kelly) participaron en el debate cultural de la época discutiendo sobre política, guerra, y de derechos civiles. El análisis de las estrategias de traducción revelará la dificultad de reproducir la polisemia de metáforas, expresiones idiomáticas y juegos de palabras respetando la coherencia entre el código verbal y visual, y sobre todo la voluntad de construir un discurso cultural fundamentalmente italiano.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.