Cómics americanos e identidad cultural italiana en 1968: dificultades de traducción en un texto sincrético

  • Laura Chiara Spinelli University of Bari Aldo Moro, Italy
Palabras clave: cómics, traducción, cultura, código visual

Resumen

La traducción contribuye a crear la identidad cultural de un país, con la decisión de traducir o no un texto extranjero a la lengua meta. En este contexto es remarcable el intento de los editores y traductores italianos de los años sesenta de dar una nueva dignidad al cómic. Este artículo tiene como objetivo reconstruir la recepción de las tiras cómicas de prensa americanas en Italia, con particular atención a los años 1967 y 1968 de la revista Linus: los autores (Al Capp, Jules Feiffer, Walt Kelly) participaron en el debate cultural de la época discutiendo sobre política, guerra, y de derechos civiles. El análisis de las estrategias de traducción revelará la dificultad de reproducir la polisemia de metáforas, expresiones idiomáticas y juegos de palabras respetando la coherencia entre el código verbal y visual, y sobre todo la voluntad de construir un discurso cultural fundamentalmente italiano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2021-06-04
Cómo citar
Spinelli L. C. (2021). Cómics americanos e identidad cultural italiana en 1968: dificultades de traducción en un texto sincrético. Estudios de Traducción, 11, 81-93. https://doi.org/10.5209/estr.71489
Sección
Monográfico