Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español

  • Jing Li Universidad Renmin de China
  • Isabel de la Fuente Universidad Renmin de China
Palabras clave: traducción directa, traducción inversa, estrategias, métodos, parámetros lingüísticos de forma.

Resumen

Este documento realiza un estudio empírico de la traducción al español de los modismos chinos4, centrándose en el análisis de las versiones elaboradas por nativos y no nativos. Para ello, hemos utilizado seis obras literarias modernas chinas y sus traslaciones al español. Con la observación del corpus autoconstruido y las estadísticas cuantitativas matemáticas, este artículo revela las similitudes y diferencias que existen entre las versiones llevadas a cabo por los profesionales españoles y chinos en lo que se refiere a estrategias y métodos de traducción y parámetros de forma lingüística. Además, los resultados muestran la relación que hay entre el uso de ciertas estrategias y técnicas y la direccionalidad y presentan una serie de reglas estadísticas sobre los distintos parámetros formales, con lo que se consigue elaborar un complemento empírico útil para el estudio comparativo de la traducción directa e inversa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Li J. y de la Fuente I. (2018). Traducción directa e inversa de modismos chinos: estudio empírico de la direccionalidad de traducción al español. Estudios de Traducción, 8, 133-149. https://doi.org/10.5209/ESTR.60751
Sección
Artículos