An empirical study of the directionality of Chinese idioms translation based on corpus
Abstract
This paper reports an empirical study of Spanish translation of Chinese idioms, focusing on the similarities and differences between translation into one’s native language and non-native language. In this study, six Chinese modern literary works and their Spanish translations are used as the analysis object. Through the study of self-built small corpus and mathematical quantitative statistics, this paper reveals the similarities and differences between Spanish and Chinese translators’ works in terms of translation strategies, translation methods and language form parameters. The results show the relationship between translation direction and translation strategies and methods, and present the statistical laws among various linguistic formal parameters. We have achieved an empirical complement to translation directionality studies.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.