"Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing"

  • Yaohsin Huang Colegio Xinhua de la Universidad Sun Yat-sen (XHSYSU)
Palabras clave: Taoísmo, santo, Daode jing, traducciones españolas, paradoja, Carmelo Elorduy, Iñaki Preciado, José Ramón Álvarez, Anne-Hélène Suárez.

Resumen

figura del santo representa el ideal superior de la personalidad en el pensamiento chino antiguo, y es uno de los temas más importantes de Daode jing, el clásico texto del taoísmo filosófico. Sin embargo, Daode jing contiene alguna confusión de ideas porque se expresa a través de la paradoja y por la dificultad que implica leer dicho texto en traducciones españolas. Así pues, cotejar las traducciones de los textos referidos a la figura del santo nos ayuda a interpretar su vocabulario, mientras que la posibilidad de leer varias traducciones de los mismos capítulos nos permite desarrollar una explicación personal sobre el santo. Este trabajo intentará concentrarse en la pregunta “cómo llegar a ser santo” para desviarnos hacia significados más profundos a través del análisis de las versiones de cuatro traductores españoles.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Huang Y. (2018). "Sheng-Ren", o el Santo en los textos taoístas Análisis de cuatro traducciones españolas de "Daode Jing". Estudios de Traducción, 8, 105-117. https://doi.org/10.5209/ESTR.60749
Sección
Artículos