De la paronymie aux faux-amis : difficultés et pièges de la traduction et de l'interprétation français-espagnol

Mots-clés : Interférence linguistique, traduction, interprétation, paronymes, faux-amis

Résumé

L'utilisation correcte du lexique et la compréhension de son abstraction sémantique sont essentielles à la maîtrise de la langue, notamment dans la formation des traducteurs et interprètes, qui exige un niveau minimal de compétence linguistique. Les difficultés entraînées par la paronymie se produisent non seulement dans la langue maternelle, mais aussi, voire davantage, en raison du manque de maîtrise de la langue étrangère, donnant lieu à un type d'erreur spécifique : les faux-amis. Dans cette étude, nous présentons une expérience de terrain dans la classe de Techniques de l'interprétation de l'Université de Cordoue (Espagne), afin de mettre en évidence le problème de l'interférence linguistique et d'éviter des erreurs lexico-sémantiques dans le transfert d'informations du français vers l'espagnol. Sur la base de textes de l'Union européenne, nous avons établi et analysé une liste de couples de mots qui donnent lieu à des erreurs de reformulation dans les exercices de traduction à vue ou d'interprétation. Les cours d'interprétation sont dispensés en troisième et quatrième années de la Licence en traduction et interprétation, où il est supposé que les compétences terminologiques soient déjà acquises. Cependant, l'activité proposée d'analyse des paronymes et l'évaluation ultérieure en classe ont révélé le manque de compréhension sémantique à leur égard et l'erreur conséquente du faux-ami, et ont permis une évolution dans l'apprentissage des élèves en vue d'acquérir une compétence terminologique.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2023-05-08
Comment citer
Expósito Castro C. (2023). De la paronymie aux faux-amis : difficultés et pièges de la traduction et de l’interprétation français-espagnol. Didáctica. Lengua y Literatura, 35, 103-112. https://doi.org/10.5209/dill.81808
Rubrique
Investigaciones y estudios