La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin»

Abstract

La multimodalidad es un campo de estudio en auge dentro de los estudios de la traducción audiovisual, pues permite el análisis de todos los componentes lingüísticos y no lingüísticos, que son característicos de los productos audiovisuales. Este enfoque considera que cualquier texto está compuesto por diferentes modos o modalidades, como la imagen, el sonido, los gestos, la música o el lenguaje, entre otros, que se complementan para la formación del significado. La siguiente investigación pretende aplicar esta perspectiva multimodal al proceso de adaptación de una obra literaria a la pantalla, entendido como una traducción entre diferentes sistemas semióticos, ya que el contenido expresado mediante el lenguaje escrito es trasladado a través de distintos sistemas semióticos a la producción audiovisual. Para ello, se estudiará el procedimiento llevado a cabo en la adaptación de la novela alemana Der nasse Fisch (Kutscher 2007) a la exitosa producción televisiva Babylon Berlin (Arndt et al. 2017-presente). A través del análisis de las escenas basadas en la novela se analizan las combinaciones de los modos utilizados en la creación del producto multimodal y sus implicaciones. Como resultado, se constata el uso exclusivo de modos no verbales, como la imagen y el sonido, para trasladar parte del contenido de la novela a la pantalla, lo que evidencia la necesidad de enfoques no lingüísticos para su estudio.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Pubblicato
2026-05-13
Come citare
Romero Valdivia S. (2026). La adaptación como producto multimodal: el caso de «Babylon Berlin». Estudios de Traducción, 16, 263-273. https://doi.org/10.5209/estr.104459