Between García Lorca and Carr: translating dialect, orality, and cultural identity in Marina Carr’s adaptation, Blood Wedding

چکیده

This article analyzes Terrazas and Errami’s (2025) Spanish translation of Marina Carr’s Blood Wedding (2019), a reimagining of Federico García Lorca’s Bodas de sangre (1933). Carr reframes Lorca’s rural tragedy through an Irish Midlands lens, where Hiberno-English carries crucial social and performative functions. The central challenge was to preserve this dialectal, oral, and symbolic texture while ensuring legibility and stage-readiness for Spanish audiences steeped in Lorca’s canon. We adopt a strategy of parallel dialect translation, using calibrated Andalusian features, apocope, aspiration, lenition, and yeísmo, as functional equivalents that maintain rusticity, rhythm, and character markedness without caricature. The discussion addresses problems of poetic cadence, culture-specific lexis, proverbiality, and onstage musicality, and justifies oblique choices over literalism where necessary to sustain dramatic effects. We argue that theater translation operates as cultural mediation: it preserves key indices of Irishness while productively resonating with the Andalusian oral tradition, thereby enabling a new reception horizon. The result is a performable script that retains Carr’s dramaturgical pulse and reconfigures Lorca’s in a contemporary Spanish-speaking context. The translation allows audiences to re-encounter a classic tragedy from a contemporary and gender-conscious perspective. Ultimately, it underscores the need for reinterpretations that reflect evolving social values and global artistic dialogues.

دانلود

هنوز داده ای برای دانلود در دسترس نمی باشد

بیوگرافی نویسندگان

Melania Terrazas Gallego، Universidad de La Rioja

Melania Terrazas Gallego is Senior Lecturer in English and Irish Studies at the University of La Rioja (Spain), Head of Centre of Irish Studies Banna/Bond (EFACIS-European Federation of Associations and Centres of Irish Studies) and Associate member of the Intersectional Humanities Research Strength in the Arts and Humanities Institute (AHI) at Maynooth University (Ireland). She was the author of Relational Structures in Wyndham Lewis’s Fiction: Complexity and Value (Lincom, 2005) and editor of Journal of English Studies (JES) for many years. She also guest edited Gender Issues in Contemporary Irish Literature (vol. 13.2. 2018) for Estudios Irlandeses: Journal of Irish Studies, edited Trauma and Identity in Contemporary Irish Culture (Peter Lang Reimagining Ireland Series, 2020) and co-authored two Spanish translations of Marina Carr’s play 'By the Bog of Cats ...' ('Junto a La Ciénaga de los Gatos …' (2022) and 'Blood Wedding, in a version of Marina Carr' ('Bodas de Sangre, una adaptación de Marina Carr', 2025), both with an introduction and published by the University of La Rioja Press. Her recent essays on Irish fiction, theatre, poetry and film, and translation have been published in international journals, such as Irish Studies Review, English Studies and Life Writing. Her latest book chapters appear in edited collections by Cambridge University Press, Routledge and Brill, among others. Her latest monograph will published by Peter Lang in 2026. Currently, she is researching for the project: ‘Posthuman Intersections in Irish and Galician Literatures’ (Spanish Ministry of Science and Innovation and the ERDF (PID2022-136251NB-I00)).

Salma Errami Fennane، Universidad de La Rioja

Salma Errami Fennane is a PhD candidate in English Philology at the University of La Rioja, where she also holds a teaching replacement position. She holds an MA in Advanced Studies in Humanities from the same institution. Her research lies in cognitive linguistics, with a particular focus on pragmatics and humorous discourse, approached through an interdisciplinary lens that incorporates translation and intercultural communication. Her current work explores the cognitive and social dimensions of humor in conversation, with two articles under peer review addressing mechanisms of banter and conversational humor. These studies aim to shed light on implicature, speaker intention, and audience interpretation in humorous exchanges. She has participated as a research team member in two projects funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (MICIU/AEI/10.13039/501100011033): PID2020-118349GB-I00 “Non-denotational interpretive and descriptive dimensions in meaning construction: integrating linguistic, cross-linguistic, and experimental data” and PID2023-146582NB-I00 “Lexical blending and cognitive modelling: Developing a theory-driven analytical database”.

##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

چاپ شده
2026-05-13