Breve panorama de la traducción poética en el periodismo cultural de México (1947-1970)
Resumen
El periodo entre la posguerra y el final de la década de los sesenta (1947 a 1970), que incluye las etapas centrales de la guerra fría cultural latinoamericana, fue particularmente fructífero en el desarrollo del periodismo cultural en México. Aunado a este proceso, hubo un auge de traducciones de poesía concentrado en la década de 1960. Desde un análisis cuantitativo, este artículo ofrece un primer panorama general de ese crecimiento, ligado a varias coyunturas editoriales. En un segundo momento se estudian las “políticas de traducciones” y “geografías culturales”, según lo estipula Beatriz Sarlo (1992), de tres revistas y suplementos cruciales para el periodo (Revista de la Universidad de México, La Cultura en México y El Corno Emplumado). Nos enfocamos en ciertas facetas biográficas interculturales de los poetas-traductores y otros intermediarios, como lo aconseja Anthony Pym, para reconstruir un ínfimo episodio de la historia de la traducción en México.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.