La traducción al español de los dialectos italianos. El caso de "L’Isola de Arturo", de Elsa Morante

  • Elisa Cilia Universidad Complutense de Madrid
Palabras clave: Elsa Morante, dialectos, literatura italiana, Eugenio Guasta, estandarización, traducción pseudodialectal.

Resumen

En este estudio quiere centrarse la atención en las dificultades de un traductor a la hora de enfrentarse con textos literarios que presentan un lenguaje especial, presencia de dialectos y sintaxis peculiar. Para llevar a cabo reflexiones sobre estos temas, se ha elegido un extracto de la novela italiana L’isola di Arturo (1957), de Elsa Morante. Esta obra ha sido traducida al español por Eugenio Guasta en 1960 y, al día de hoy, resulta ser la única traducción española existente en el mercado literario iberoamericano. El fragmento elegido, que se titula La pasta, presenta problemas traductivos sobre los que se ha llevado a cabo un análisis lingüístico preciso, al fin de demonstrar la dudable validez de unas elecciones traductivas de Guasta. A tal propósito, este estudio presenta tanto una nueva propuesta de traducción al español del extracto mencionado, como una comparación entre el mismo fragmento traducido por Guasta y la nueva traducción. A través de esta comparación, se proporcionan reflexiones, datos y explicaciones que intentan demonstrar la necesidad de una nueva traducción de L’isola di Arturo, esta vez más atenta a los matices literarios de la obra original y a su lenguaje tan peculiar.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Cilia E. (2017). La traducción al español de los dialectos italianos. El caso de "L’Isola de Arturo", de Elsa Morante. Estudios de Traducción, 7, 95-109. https://doi.org/10.5209/ESTR.57450
Sección
Artículos