Study of the German-Spanish translation of neologisms related to sustainable tourism
Abstract
Sustainable tourism contributes to achieving, directly or indirectly, the 2030 Agenda for Sustainable Development, such as inclusive and sustainable economic growth, sustainable use of the oceans and marine resources, or sustainable consumption and production, among others. Moreover, in our country, tourism is one of the main sources of income and, in order to maintain this location or improve positions in the sector, quality tourism must be offered, with quality products and, consequently, with quality multilingual information. This paper focuses on the importance of analysing and translating neologisms in order to commercialise sustainable development tourism activities. For this, contexts from institutional texts related to sustainable tourism are analysed contrastively in German and Spanish in order to determine the emerging translation difficulties during the transfer to our target language. Finally, a series of conclusions will be presented on the lexical creation and translation of this tourism in Spain, a country committed to the environment and autochthonous culture.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.