Censorship in Translation: Control and negotiation in contemporary China
Censorship in Translation: Control and negotiation in contemporary China
Abstract
This paper aims to show the impact that censorship generates on the translation and reception of Western works translated into Chinese in contemporary times. The bibliographic and textual linguistic analysis points to a marked complicity between translators and censors, giving rise to a translation trend that does not always silence controversial contents, but rather opts to create, through the adulteration of the original work, discourses favorable to the interests of the Chinese political regime. Despite this, the paratextual analysis allows us to appreciate how in the selected cases clearly divergent messages have slipped out with respect to the dominant ideology. To specify the scope of this phenomenon on translation, in the future it will be necessary to increase, logically, the corpus of analysis and broaden the spectrum to all types of literary genres.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.