Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences
Abstract
Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.