Jurilinguistics as a framework in legal translation: genres, corpus and training

  • Javier Moreno Rivero University of Cambridge
  • Juan Jiménez-Salcedo Universidad Pablo de Olavide
Keywords: jurilinguistics, legal translation, legal genre, corpus linguistics, translation training

Abstract

In this article, we explore the emerging trends in the field of jurilinguistics in relation to legal translation research and practice. Since the term jurilinguistics was firstly used almost forty years ago, it has served as an umbrella to analyse the relationship between language and law. Although it was initially framed within legal discursive and terminological research, the globalisation of legal relations and social changes have resulted in an interest shift towards broader disciplinary limits, including forensic linguistics, pragmatics, anthropology and sociology, among others (Jiménez-Salcedo & Moreno-Rivero 2017). In translation studies, jurilinguistics has adopted a new meaning, far from a purely microlinguistic perspective, so it defines translation as a situated practice (Monzó-Nebot & Moreno-Rivero 2020). Under the framework of jurilinguistics, this paper explores three main axes in legal translation: firstly, we will review current research trends on legal genres and how to translate them; secondly, we will examine the synergies between corpus linguistics and legal translation; and thirdly, we will suggest methodological issues in legal translation training.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2020-12-01
How to Cite
Moreno Rivero J. y Jiménez-Salcedo J. (2020). Jurilinguistics as a framework in legal translation: genres, corpus and training. Estudios de Traducción, 10, 9-16. https://doi.org/10.5209/estr.72082