New frontiers of legal translation: blogs by and for translators
Abstract
The present study reflects upon a specific category of legal translation tools, i.e. blogs by and for legal translators, from a double perspective. From a theoretical perspective, the research focuses on some key notions of Translation Studies (translation unit, problem, error, method, strategy, technique and equivalence) and how they change in these virtual environments. On the other hand, it explores the co-construction and sharing dynamics in action in the posts written by and for communities of legal translators.
The paper presents paradigmatic examples of some of the most followed blogs of legal translators (especially in the Spanish-English combination), focusing on a specific case study: the blog of Rebecca Jowers. The analysis is carried out through a prism of different perspectives, exploring concepts from different methodological angles (documentation in legal translation, specialised lexicography, popularisation and mediation of law, marketing and the sociology of professions).
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.