Multi-level textual analysis of the Spanish legal genre 'escrito de acusación' (indictment) vis-à-vis its translation into English

  • Francisco Javier Vigier-Moreno Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
Keywords: Legal translation, indictment, multi-level analysis, essential court documents

Abstract

Spanish current legislation guarantees the right to the translation of all documents which are essential to ensure that a person who does not speak the language used by the court can exercise their right of defence, which include decisions on the deprivation of liberty, indictments and judgments. Whereas judgments have been extensively studied (Holl 2011; Orts Llopis 2017; among others), the Spanish indictment (escrito de acusación) as a genre has been clearly under-researched by Translation scholars. Following a methodology that combines textual approaches and legal comparative perspectives, the aim of this paper is to discuss the results of a multi-level textual analysis of the legal genre escrito de acusación based on an ad hoc corpus of authentic texts, vis-à-vis its translation into English.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2020-12-01
How to Cite
Vigier-Moreno F. J. (2020). Multi-level textual analysis of the Spanish legal genre ’escrito de acusación’ (indictment) vis-à-vis its translation into English. Estudios de Traducción, 10, 35-49. https://doi.org/10.5209/estr.68053