La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire

  • Soledad Díaz Alarcón Universidad de Córdoba
Palabras clave: Épigrammes, Voltaire, poesía breve, traducción poética, análisis traductológico.

Resumen

Desde el haiku japonés a los monostiques de Apollinaire, son variadas las formas de expresión poética que aglutinamos en “poesía minúscula”. Estas formas poéticas breves aprovechan la fuerza y el movimiento, gracias a la economía verbal, para expresar un pensamiento ingenioso o una crítica sutil. Desde un prisma traductológico, si la traducción poética entraña una dificultad por la simbiosis entre forma y contenido, la poesía minúscula acrecienta los retos de traducción al reducir el mensaje a su esencia. Por tanto, en este trabajo partimos de una reflexión teórica sobre los retos de traducción de la poesía breve y presentamos un análisis traductológico y una propuesta de traducción al español de una selección de epigramas de Voltaire, con la finalidad de determinar las estrategias que permiten superar algunos de los problemas de la práctica de la traducción poética al español de poemas franceses.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Cómo citar
Díaz Alarcón S. (2018). La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire. Estudios de Traducción, 8, 9-25. https://doi.org/10.5209/ESTR.60743
Sección
Artículos