The translation into Spanish of short poetry forms. Translation-oriented analysis of Voltaire’s "Epigrammes"
Abstract
From the Japanese haiku to the monostiques of Apollinaire, the forms of poetry expression that we bring together in “tiny poetry” are varied. These short poetry forms use force and movement, thanks to verbal economy, to express ingenious thought or subtle criticism. In Translation Studies, poetry translation involves added difficulties due to the symbiosis between form and content. More precisely, tiny poetry presents even more translation challenges as this form of poetry works by reducing the message to its essence. This paper firstly addresses the challenges involved in translating short poetry, and secondly it proposes a translation analysis and a Spanish version of a selected corpus of epigrams from Voltaire’s work. A further objective of this paper is to show the strategies that help translators overcome some of the problems that arise when rendering French poetry into the Spanish language.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.