Twelve Spanish Versions of Lewis Carroll’s «Jabberwocky». A Proposal of Poetic Translation Assessment

  • Juan Gabriel López Guix Universidad Autónoma de Barcelona
Keywords: poetic translation, Lewis Carroll, Jabberwocky, translation criticism

Abstract

This article analyzes the difficulties that can be found in Lewis Caroll’s ‘Jabberwocky’, and in particular its so-called ‘hard words’. It identifies a series of textual parameters that are then used to assess and compare a dozen of Spanish translations of the poem published in Spain and the Americas in the course of the last seventy years – since the first version dating from 1944 to some of the more recent ones.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

How to Cite
López Guix J. G. (2017). Twelve Spanish Versions of Lewis Carroll’s «Jabberwocky». A Proposal of Poetic Translation Assessment. Estudios de Traducción, 7, 49-75. https://doi.org/10.5209/ESTR.57448
Section
Articles