Denotation, Connotation… "Subnotation": Three Linguistic Terms of Meaning and Their Impact in Translation (Spanish-French domain)
Abstract
The practice of literary translation often highlights the poetic resonance of prose texts. In this particular case, it is incumbent upon the translator to separate the traits that correspond to the genius of the “source-language” and those that can be put down to the creator’s creative genius, knowing that all writers embed in their prose a certain number of “deliberate acts”, but also sometimes make “Freudian slips” (to use Freudian terminology) that betray hidden intentions or more simply errors in editorial strategy, or even “language mannerisms”. These observations have led us to call such phenomena “subnotation”, which we will document in our paper using examples taken from literary works written in Spanish.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.