Denotation, Connotation… "Subnotation": Three Linguistic Terms of Meaning and Their Impact in Translation (Spanish-French domain)

  • Daniel Lévêque Université Catholique de l’Ouest, Angers
Keywords: Translation studies, denotation, connotation, subnotation, Freudian slips, deliberate acts.

Abstract

The practice of literary translation often highlights the poetic resonance of prose texts. In this particular case, it is incumbent upon the translator to separate the traits that correspond to the genius of the “source-language” and those that can be put down to the creator’s creative genius, knowing that all writers embed in their prose a certain number of “deliberate acts”, but also sometimes make “Freudian slips” (to use Freudian terminology) that betray hidden intentions or more simply errors in editorial strategy, or even “language mannerisms”. These observations have led us to call such phenomena “subnotation”, which we will document in our paper using examples taken from literary works written in Spanish.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

How to Cite
Lévêque D. (2017). Denotation, Connotation… "Subnotation": Three Linguistic Terms of Meaning and Their Impact in Translation (Spanish-French domain). Estudios de Traducción, 7, 25-38. https://doi.org/10.5209/ESTR.57446
Section
Articles