El "Habitus" traductológico en los escritores vascos contemporáneos

  • Miren Ibarluzea Santisteban Universidad del País Vasco & Université Sorbonne Nouvelle Paris-3
Keywords: Traducción literaria, literatura vasca, auto-traducción, habitus traductológico.

Abstract

Los escritores vascos contemporáneos interactúan de diversas formas en el campo la traducción: algunos autotraducen sus obras, otros prefieren que la traducción sea realizada por traductores profesionales; algunos son traductores de profesión, otros traducen como actividad complementaria o de aprendizaje; incluso hay quien introduce a traductores como personajes en sus obras de ficción. El presente trabajo pretende describir los hábitos de traducción de algunos escritores vascos contemporáneos y sus actitudes en torno a la traducción al/del euskera. Para ello, se analizan quince cuestionarios y se describe el habitus traductológico: la traducción es para los escritores vascos una actividad cotidiana; abordan sus traducciones desde la perspectiva de creación (no siempre resulta así). Sin embargo, no se sienten parte del colectivo de traductores. Los escritores contemporáneos vascos valoran positivamente la evolución de la traducción literaria en lengua vasca, y la institucionalización de dicha actividad ha influido en su discurso y sus prácticas; el cambio de imagen del traductor en ficción es un claro ejemplo de ello.

Downloads

Download data is not yet available.

Crossmark

Metrics

How to Cite
Ibarluzea Santisteban M. (2015). El "Habitus" traductológico en los escritores vascos contemporáneos. Estudios de Traducción, 5, 59-75. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2015.v5.49410
Section
Articles