El "Habitus" traductológico en los escritores vascos contemporáneos
Abstract
Los escritores vascos contemporáneos interactúan de diversas formas en el campo la traducción: algunos autotraducen sus obras, otros prefieren que la traducción sea realizada por traductores profesionales; algunos son traductores de profesión, otros traducen como actividad complementaria o de aprendizaje; incluso hay quien introduce a traductores como personajes en sus obras de ficción. El presente trabajo pretende describir los hábitos de traducción de algunos escritores vascos contemporáneos y sus actitudes en torno a la traducción al/del euskera. Para ello, se analizan quince cuestionarios y se describe el habitus traductológico: la traducción es para los escritores vascos una actividad cotidiana; abordan sus traducciones desde la perspectiva de creación (no siempre resulta así). Sin embargo, no se sienten parte del colectivo de traductores. Los escritores contemporáneos vascos valoran positivamente la evolución de la traducción literaria en lengua vasca, y la institucionalización de dicha actividad ha influido en su discurso y sus prácticas; el cambio de imagen del traductor en ficción es un claro ejemplo de ello.Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Estudios de Traducción is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.