Linguistic and cultural bridges in healthcare: analysis of the role of professional interpreters in contexts involving languages of lesser diffusion

Keywords: Languages of lesser diffusion, intercultural, interpreter, ad hoc interpreter, non-professional interpreters, healthcare, migrant population

Abstract

This research paper analyses the linguistic and intercultural barriers perceived by professional interpreters working in the Spanish healthcare sector, with particular attention to the impact of these obstacles on the care provided to speakers of languages of lesser diffusion (LLS), a group that is often vulnerable due to a lack of specific resources. From the perspective of public service interpreting, the study examines the extent to which these barriers have an impact on clinical communication and, therefore, patient safety and the quality of interaction between healthcare staff and non-Spanish-speaking patients.

In order to obtain data, a field study was conducted based on a semi-structured survey addressed to healthcare interpreters, collecting information on their professional profile, intercultural training, and experiences, to identify recurrent difficulties at both the linguistic and cultural levels, as well as limitations stemming from the lack of institutional resources and specialized training. The results show that intercultural barriers play a central role in healthcare encounters and have a particularly significant impact on speakers of LLS, due to factors such as the scarcity of training resources and the limited availability of specialized interpreters.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Belén Llopis-Pérez, Universidad de Alcalá

Especialista en traducción e interpretación con más de 5 años de experiencia profesional en contextos sanitarios, jurídicos, internacionales y empresariales. Actualmente cursa un doctorado en Lenguas Modernas en la Universidad de Alcalá, con investigación enfocada en la comunicación intercultural e interlingüística en el ámbito sanitario y el derecho a la información. Posee formación avanzada en interpretación y traducción, con dos másteres: uno en la Unión Europea y el Mediterráneo (UCM) y el otro en Interpretación de Conferencias (Heriot-Watt University). Ha colaborado como intérprete y traductora autónoma en sectores clave como el Parlamento Europeo, donde desempeñó funciones de coordinación y gestión de reuniones multilingües. Su experiencia incluye interpretación para organismos como la OCDE, el Consejo General del Poder Judicial (CGPJ), la FDA y la Corte Internacional de Arbitraje (CCI). Además, ha trabajado en ensayos clínicos y auditorías internacionales. También ha impartido clases magistrales y talleres sobre interpretación en diversas universidades, y ha participado en congresos internacionales presentando investigaciones sobre barreras lingüísticas, derecho a la información y acceso a la salud pública. Sus idiomas de trabajo incluyen español, catalán, inglés, francés, alemán, portugués e italiano. Es miembro activo de asociaciones profesionales como ITI, Asetrad y La Xarxa, y ha realizado voluntariado en organizaciones como Cruz Roja y Global Greens.

View citations

Crossmark

Metrics

Published
2026-05-13
How to Cite
Llopis-Pérez B. y Merino Cabello C. (2026). Linguistic and cultural bridges in healthcare: analysis of the role of professional interpreters in contexts involving languages of lesser diffusion. Estudios de Traducción, 16, 151-162. https://doi.org/10.5209/estr.100750