Desafíos en la traducción jurada del acte de mariage francés: categorización de problemas y percepción del feedback docente por parte del estudiantado

Resumo

El artículo analiza los desafíos de la traducción jurada de los certificados de matrimonio franceses (actes de mariage) al español desde una perspectiva funcionalista. En la primera parte del estudio, y basándonos en un corpus de 12 documentos objeto de encargos de traducción reales, se establecen cinco categorías de problemas de traducción (PT): nombres propios, direcciones postales, cargos e instituciones, términos crípticos y fórmulas fraseológicas establecidas. En la segunda parte, se examinan 56 encargos de traducción evaluados para determinar si el estudiantado del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide identifica los mismos problemas que previamente se habían categorizado. Los resultados muestran una notable coincidencia entre los problemas identificados por los estudiantes y las categorías establecidas en el estudio, lo que sugiere que el enfoque didáctico es efectivo. Asimismo, en el marco del proyecto RetroTrad, se analiza la percepción del feedback docente a través de una encuesta realizada a este grupo de estudiantes. La mayoría considera clara la evaluación y útil la retroalimentación, aunque demanda mayor personalización y comentarios más detallados. El estudio destaca que la combinación de una evaluación continua basada en encargos y una retroalimentación efectiva contribuye a la formación de traductores mejor preparados para el ámbito profesional.

 

Downloads

Não há dados estatísticos.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publicado
2026-05-13
Como Citar
Lobato Patricio J. (2026). Desafíos en la traducción jurada del acte de mariage francés: categorización de problemas y percepción del feedback docente por parte del estudiantado. Estudios de Traducción, 16, 347-358. https://doi.org/10.5209/estr.103501