Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción

Palabras clave: Público adolescente, musical adolescente, traducción de canciones, traducción audiovisual, subtitulado, doblaje

Resumen

El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales juveniles y las estrategias de traducción llevadas a cabo durante el siglo xxi, centrando el estudio en películas para adolescentes cuyo contenido musical es parte intrínseca tanto de los personajes como de la trama. Los espectadores adolescentes, inmersos en una etapa de cambios, necesitan ser comprendidos y buscan refugio en la pantalla. Por ello, no solo la traducción de los diálogos, sino también la traducción de canciones, son clave en el correcto desarrollo de uno de los grupos de la población más exigentes.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-05-27
Cómo citar
Cruz Durán B. (2022). Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción, 12, 173-184. https://doi.org/10.5209/estr.77635