El subjuntivo en español y en chino. Caso de las oraciones condicionales
Resumen
Partiendo de la universalidad del valor del modo subjuntivo, en este trabajo se ha realizado un estudio contrastivo español-chino de esta categoría en las oraciones condicionales a través de una revisión de bibliográfica al respecto y, especialmente, del análisis dentro de un corpus paralelo constituido por dos obras literarias: La sombra del viento de Carlos Ruiz Zafón (2016), y Hei1an4sen1lin2de Liu Cixin (2008), así como las versiones traducidas en la lengua inversa. A través del estudio, se muestra que semánticamente, tanto en español como en chino, el subjuntivo está vinculado con las nociones ‘desactualizado’, ‘posible’, ‘imposible’, ‘no realizado’, ‘no verificado’, ‘contrafactual’, etc., mientras que desde la perspectiva gramatical, el subjuntivo en español se manifiesta a través de una serie de marcas sistémicas y morfológicas, y en chino, por múltiples formas como conjunciones o partículas hipotéticas, verbos modales, construcción negativa, con las que no se constituye un paradigma cerrado.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.






