The subjunctive in Spanish and Chinese. A case study of conditional sentences
Abstract
Based on the universality of the value of the subjunctive, this article presents a contrastive analysis of this category in the conditional clause in Spanish and Chinese. The study has been carried out through the revision of the related bibliography and, specially, through a parallel corpus which is made up of two literary works: La sombra del viento by Carlos Ruiz Zafón (2016), and Hei1an4sen1lin2 by Liu Cixin (2008), as well as the Chinese and Spanish translations. After research, we have shown that semantically, both in Spanish and Chinese the subjunctive is related to possible, impossible, unrealized, unverified, counterfactual, etc.; from the grammatical perspective, in Spanish it’s expressed through a series of systemic and morphological marks, while in Chinese, by multiple forms such as hypothetical conjunctions or particles, modal verbs, negative constructions, which do not constitute a closed paradigm.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.






