Las demasiadas traducciones. Sobre la Oficina para el Visado de Traducciones y el Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción (1942-1946)
Resumen
La década de los 40 fue el escenario de un intenso debate sobre el exceso de traducciones que, a juicio de las instituciones del Régimen franquista, poblaban el mercado editorial, poniendo en riesgo “el porvenir de la cultura española” y “la gloria imperial de nuestra bella lengua”. Por esta razón, en 1942 se creó, en el seno de la Sección de Política Cultural del Instituto Nacional del Libro Español, una Oficina para el Visado de Traducciones en la que colaboraban activamente los miembros del recién creado Cuerpo de Inspectores Técnicos de Traducción. De esta manera, la publicación de versiones españolas de obras extranjeras no solo requería la aprobación previa de su contenido y valor moral por parte de la Sección de Censura de Libros de la Delegación Nacional de Propaganda, sino también la valoración positiva de su calidad y pureza lingüísticas por parte de la Oficina para el Visado de Traducciones. En el presente trabajo, se propone una aproximación a ese nuevo mecanismo que pretendía erradicar toda influencia extranjera sobre el idioma español.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Estudios de Traducción, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.