Le sous-titrage et les voix superposées comme outils didactiques dans l’enseignement du français pour adultes
Résumé
Depuis le début du nouveau millénaire, la traduction a suscité un intérêt croissant en tant qu’activité productive dans les contextes d’enseignement et d’apprentissage des langues étrangères. La traduction audiovisuelle et l’accessibilité aux médias se sont révélées bénéfiques pour le développement de diverses compétences linguistiques. Cet article présente un projet pilote mené dans une École Officielle de Langues en Catalogne, où la traduction audiovisuelle a été mise en œuvre dans une classe de français de niveau B2.1. Ce projet pilote montre que l’enseignement fondé sur des projets offre une approche holistique grâce à des tâches utilisant du matériel authentique, favorisant ainsi l’implication des apprenants. La combinaison de cette approche avec des tâches de traduction audiovisuelle crée une synergie qui contribue à intégrer cette méthodologie dans le curriculum. L’article se conclut par les résultats de cette expérience réussie, qui articule une démarche méthodologique autour d’un thème de pertinence sociale — le patrimoine industriel — tout en promouvant l’apprentissage d’une langue encore peu explorée, comme le français.
Téléchargements
##submission.format##
Licence
La revista Didáctica. Lengua y Literatura, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.






