Le sous-titrage et les voix superposées comme outils didactiques dans l’enseignement du français pour adultes

Mots-clés : didactique du français, traduction audiovisuelle didactique, sous-titrage, voix superposées

Résumé

Depuis le début du nouveau millénaire, la traduction a suscité un intérêt croissant en tant qu’activité productive dans les contextes d’enseignement et d’apprentissage des langues étrangères. La traduction audiovisuelle et l’accessibilité aux médias se sont révélées bénéfiques pour le développement de diverses compétences linguistiques. Cet article présente un projet pilote mené dans une École Officielle de Langues en Catalogne, où la traduction audiovisuelle a été mise en œuvre dans une classe de français de niveau B2.1. Ce projet pilote montre que l’enseignement fondé sur des projets offre une approche holistique grâce à des tâches utilisant du matériel authentique, favorisant ainsi l’implication des apprenants. La combinaison de cette approche avec des tâches de traduction audiovisuelle crée une synergie qui contribue à intégrer cette méthodologie dans le curriculum. L’article se conclut par les résultats de cette expérience réussie, qui articule une démarche méthodologique autour d’un thème de pertinence sociale — le patrimoine industriel — tout en promouvant l’apprentissage d’une langue encore peu explorée, comme le français.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
##submission.viewcitations##

##submission.format##

##submission.crossmark##

##submission.metrics##

Publiée
2026-04-08
Comment citer
Bardini F. y Igareda P. (2026). Le sous-titrage et les voix superposées comme outils didactiques dans l’enseignement du français pour adultes. Didáctica. Lengua y Literatura, 38, 231-242. https://doi.org/10.5209/dill.104964
Rubrique
Investigaciones y estudios