Fraseología contrastiva español-chino: estado de la cuestión
- Antonio Manuel Lastres Espejo Universidad Carlos III https://orcid.org/0000-0002-1755-032X
Resumen
En los últimos años, el creciente interés por el estudio de la fraseología española y china desde una perspectiva contrastiva ha propiciado la publicación de un gran número de trabajos relacionados. Con el objetivo de proporcionar un punto de partida a todos aquellos investigadores interesados en esta disciplina, el presente artículo ofrece una panorámica general del estado de la cuestión en fraseología comparada español-chino. Para ello, se delimitan las principales líneas de investigación desarrolladas, que se clasifican en siete categorías: estudios de corte global, taxonómico, pragmático-textual, semántico, traductológico, fraseodidáctico y fraseográfico. Asimismo, se identifican en cada caso los trabajos y autores más destacados y, a partir del análisis de la bibliografía previa, se detectan vacíos investigadores que pudiesen abordarse en futuros estudios.
Descargas
Citas
Aparecida Marques, E. (2007). Análisis cognitivo-constrastivo de locuciones somáticas del español y del portugués [Tesis doctoral, Universidad de Alcalá].
Bally, C. (1909). Traité de stylistique française. Carl Winters Universitätsbuchhandlung y Librairie Klincksieck.
Baran À Nkoum, P. (2015). Estudio contrastivo español-francés de las locuciones verbales somáticas relativas a la cabeza [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/33799/
Barrueto Castillo, M. y Pan, F. (2021). Hanyu yu xibanyayu zhong dongwu cihui xiangzheng yiyi de duibi yanjiu [Estudio comparativo del significado simbólico de los zoónimos en chino y español]. Journal of Zhejiang University of Science and Technology, 33(4), 324-329. DOI: 10.3969/j.issn.1671-8798.2021.04.009
Cao, Z. (2011). Qianxi xibanyayu he hanyu zhong yanse cihui de huyi [Breve análisis de la traducción de los cromatónimos entre el español y el chino]. Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial Management, 13(1), 62-63.
Casares Sánchez, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. CSIC.
Chen, G. (1993). Xibanyayu chengyu cidian [Diccionario de modismos de la lengua española]. The Commercial Press.
Chen, Z. (2007). Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino. Arráez.
Chen, Z. y Wang, X. (2021). Xibanyayu guanyongyu zhong de renming fenxi jiqi fanyi cèlüè [Análisis de los antropónimos en los modismos españoles y sus estrategias de traducción]. The Science Education Article Collects, 6, 186-187. https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7104020204
Clay, C. y Martinell, E. (1988). Fraseología español-inglés (Denominaciones relativas al cuerpo humano). PPU.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana-Vervuert.
Coseriu, E. (1981). Principios de semántica estructural (2.ª ed.). Gredos.
Cui, X. (1997). Hanyu shuyu yu zhongguo renwen shijie [La fraseología del chino y el mundo humanista chino]. Beijing Language and Culture University Press.
Dobrovol’skij, D. y Piirainen, E. (2005). Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Elsevier.
Fang, Y., Yan, D., Chen, G., Du, J., Luo, R., Huang, S. y Tan, Z. (1995). Jianming hanxi chengyu cidian [Breve diccionario de modismos chino-español]. The Commercial Press.
Fu, C. (2009). Hanyu he xibanyayu zhong dongwu cihui de wenhua bansui yiyi duibi fenxi [Análisis comparativo de los significados secundarios de los zoónimos en chino y español]. Journal of Language and Literature Studies, 12, 100-101. DOI: 10.3969/j.issn.1008-4339.2004.02.006
Gan, T. (2018). Los zoónimos en la fraseología española y en los chengyu en chino: una aproximación experimental y contrastiva [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/56337/
Gan, T. (2021a). Análisis de los multirasgos asociados a los animales desde una perspectiva del zoomorfismo chino y español. Estudio experimental y contrastivo dirigido a los estudiantes universitarios de China y España. Yu Zeng.
Gan, T. (2021b). Una aproximación experimental y contrastiva sobre los rasgos connotativos del horóscopo chino que se encuentran en la fraseología española y en los chengyu en chino. Yu Zeng.
Gao, P. (2020). El fansubbing de locuciones y paremias del español al chino: el caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo. Linx, 13. https://doi.org/10.4000/linx.3843
Gao, X., Gao, M. y Fang, Q. (2010). Jingxuan xibanyayu yanyu 2000 ju [2000 refranes seleccionados en español]. Capital University of Business and Economics Publishing House.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.
Gianninoto, M. (2013). Chinese and Western works on Chinese phraseology: a historical perspective. En J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, K. Yagi y T. Kanzaki (Eds.), Research on phraseology across continents, 2 (pp. 137-148). University of Bialystok Publishing House.
Guillén Monje, G. (2004). Fraseología contrastiva ruso española. Análisis de un corpus bilingüe de somatismos [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Guo, C. (2013). Xiandai hanyu, xibanyayu “bizi” ciyu yinyuyi duibi yanjiu [Estudio comparativo del significado metafórico de la palabra “nariz” en chino y español modernos]. Xiandai yuwen (Xueshu zonghe ban), 2, 126-129.
Han, F. (2019). Estudio diacrónico contrastivo castellano-chino de unidades fraseológicas con mención de color [Tesis doctoral, Universidad de Valencia]. Teseo. https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1833279
Han, F. (2021). Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino. Tirant lo Blanch.
He, Y. (2017). Extensión semántica del término ojo en español y chino. MarcoELE, 25, 1-14. https://marcoele.com/descargas/25/he-semantica_ojo.pdf
Hsieh, C. y Lu, H. (2013). What does hand express in Chinese and Spanish? Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 51(1), 13-31. https://scielo.conicyt.cl/pdf/rla/v51n1/art_02.pdf
Hsieh, C. y Lu, H. (2014). Emotion and culture of eye-metaphors in Mandarin, Spanish and German. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 58, 110-133. https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45472
Hu, P. (1989). Comparación sobre expresiones proverbiales de chino y español [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. Portal de Producción Científica. https://produccioncientifica.ucm.es/documentos/5d1df64029995204f7666129
Hu, X. (2016). Xibanyayu yu hanyu zhong “bi/nariz” de yinyu duibi yanjiu —— Yiqi xiujue yingshe wei jichu [Estudio comparativo de las metáforas de “nariz” en español y en chino —— basado en su cartografía olfativa]. Beifang wenxue, 16, 178.
Hu, Y. (Ed.) (1981). Xiandai hanyu [El chino moderno] (3.ª ed.). Shanghai Educational Publishing House.
Huang, T. (2008). La traducción del sentido cultural implícito: análisis de las diferencias entre la cultura occidental y la china. En L. Pegenaute, J. DeCesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 101-114). PPU. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_HT_Traduccion.pdf
Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada Lingvistica.
Jia, Y. (2012). Lenguaje y cultura en China - lenguaje y cultura en España (estudio contrastivo lingüístico cultural) [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Jia, Y. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. Granada Lingvistica.
Jia, Y. (2016). Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino. Language Design, 18, 197-214. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD18/LD18_07_YONGSHENG.pdf
Jia, Y. (2018). Sobre las equivalencias interlingüísticas de las alusiones y arquetipos culturales. Language Design, 20, 21-40. https://ddd.uab.cat/pub/landes/landes_a2018v20/landes_a2018v20p21.pdf
Jia, Y. y Luque Durán, J. D. (2017). Un capítulo de linguoculturología: las comparaciones estereotipadas de carácter cultural en español y chino. Language Design, 19, 205-227. https://ddd.uab.cat/record/189484
Jian, Z. (2021). Estudio contrastivo del refrán español y chino: correspondencia y traducción desde perspectiva semántica [Tesis doctoral, Universidad de Almería]. Teseo. https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1959546
Jiang, C. (2020). Qiantan xibanyayu he hanyu yanyu de yuyan tedian ji huyi fangfa [Las características lingüísticas de los proverbios españoles y chinos y sus métodos de traducción]. The Science Education Article Collects, 7, 191-192.
Ku, M. (2006). La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 红楼梦 [Sueño en las estancias rojas] [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. DDD. https://ddd.uab.cat/record/36620
Lakoff, G. (1986). Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. University of Chicago Press.
Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lamarti Pastor, R. (2011a). La metáfora y la competencia conceptual en estudiantes sinófonos de ELE. En Instituto Cervantes de Manila (Ed.), Actas del II Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (pp. 170-181). Instituto Cervantes de Manila y Embajada de España en Filipinas. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/pdf/manila_2011/13_investigaciones_05.pdf
Lamarti Pastor, R. (2011b). La conceptualización metafórica en aprendientes sinófonos de E/LE. Suplementos SinoELE, 5, 1-72. https://www.sinoele.org/images/Revista/5/Suplementos/lamarti-concept.metafor.pdf
Lamarti Pastor, R. (2014). La antonomasia en las lenguas española y china En S. Bando y M. Insúa (Eds.), Actas del II Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas (pp. 291-305). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. https://hdl.handle.net/10171/37219
Lamarti Pastor, R. (2016a). El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china [Tesis doctoral, Universidad de Barcelona]. Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/101787
Lamarti Pastor, R. (2016b). El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china. Publicia.
Larreta Zulategui, J. P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Peter Lang.
Lei, C. (2015). El pez en el léxico figurado y la fraseología del chino y del español. Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 6, 239-262.
Lei, C. (2017a). Estudio contrastivo linguo-cultural del lenguaje figurado en español y en chino: nombres y fraseologismos zoonímicos y fitonímicos [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Lei, C. (2017b). Diccionario fraseológico chino: zoomorfismos y botanismos. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Lei, C. (2017c). Teoría fraseológica y lenguaje figurado en España y China. Granada Lingvistica.
Lei, C. (2019). New taxonomic proposal for Chinese phraseology. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 139-158. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.64376
Lei, C. (2021). Metáforas y culturemas botánicos en la lengua china. Comares.
Lei, C. y Pamies Bertrán, A. (2019). A comparative study of idioms on drunkenness in Chinese and Spanish. Yearbook of Phraseology, 10(1), 89-112. https://doi.org/10.1515/phras-2019-0006
Lei, C. y Pamies Bertrán, A. (2020). Shedding some light on the metaphors of light (a Spanish-Chinese linguo-cultural contrast). Forum Filologiczne Ateneum, 1(8), 9-26. https://doi.org/10.36575/2353-2912/1(8)2020.009
Lezcano Naudszus, D. (2021). Chengyu. Guía básica de expresiones idiomáticas chinas. Herder.
Li, Q. (2021). Hanyu yu xibanyayu weijueci de tonggan yinyu duibi yanjiu [Estudio contrastivo de las metáforas sinestésicas en las palabras gustativas chinas y españolas]. Journal of Liaoning Educational Administration Institute, 1, 89-93.
Li, T. (2016). Jingbian xihan hanxi chengyu xiyu cidian [Diccionario de modismos y frases español-chino/chino-español]. Beijing Language and Culture University Press.
Liao, J. (2019). La fraseología religiosa en la enseñanza de ELE a estudiantes chinos [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/56347/
Lin, J. (2008). Zhongxi yanyu zhong dongwu cihui de bijiao fenxi [Análisis comparativo de los zoónimos en los proverbios chinos y españoles]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 5, 56-58.
Lin, J. (2015). Estudio comparativo de refranes españoles y chinos, y una propuesta didáctica en el aula de ELE. MarcoELE, 20, 1-12. https://marcoele.com/descargas/20/lin-refranes_chinos.pdf
Lin, R. (2018). Hanyu he xibanyayu yanse yinyu fenxi [Análisis de las metáforas cromáticas en chino y español]. Borealis, 11, 99-100.
Liu Liu, L. (2002). La traducción castellana del libro chino “Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón”, realizada por Juan Cobo c. 1590. Estudio crítico y bio-bibliográfico [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid].
Liu Liu, L. (2004). Las paremias del Beng Sim Po Cam y sus correspondencias en el Vocabulario de Correas. Paremia, 13, 167-174. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/013/018_liu.pdf
Liu Liu, L. (2005). Espejo rico del claro corazón. Traducción y transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo. Letrúmero.
Liu Liu, L. (2018). La búsqueda de correspondencias chinas a los refranes españoles en el Refranero multilingüe. Paremia, 27, 179-185. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/027/017_liu_liu.pdf
Liu Liu, L. (2019). Terminología y clasificación de las paremias españolas y sus correspondencias en chino. Paremia, 28, 169-174. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/016_liu_liu.pdf
Liu Liu, L. (2021). Repertorio bilingüe de paremias en español y en chino para su aplicación en la didáctica. Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/d2_liu/default.htm
Liu, J. (2021). Las unidades fraseológicas sobre la gastronomía en chino y en español: estudio lingüístico y sociocultural [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/67816/
Liu, P. y González Fernández, A. M. (2020). La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta. CLINA, 6, 1, 127-146.
Luan, Y. (2018). Diccionario y culturema: Teoría de un diccionario cultural bilingüe chino-español. Círculo Rojo.
Luo, Y. (2018). La metáfora EL SER HUMANO ES UNA PLANTA en Sueño en el Pabellón Rojo (红楼梦) y su traducción al español: un análisis desde la perspectiva cognitiva. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 74, 105-132. https://doi.org/10.5209/CLAC.60516
Luque Durán, J. D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada Lingvistica.
Luque Durán, J. D. (2007). La codificación de la información lingüísticocultural en los diccionarios (inter)culturales. En J. D. Luque Durán, y A. Pamies Bertrán (Eds.), Interculturalidad y lenguaje I. El significado como corolario cultural (pp. 329-374). Granada Lingvistica.
Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
Luque Nadal, L. (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada Lingvistica.
Luque Nadal, L. (2012). Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y variación en las unidades fraseológicas. Peter Lang.
Lyu, X. (2019). Problemas en la traducción de diccionarios bilingües fraseológicos. Sinología hispánica. China Studies Review, 8, 103-120. http://revpubli.unileon.es/index.php/sinologia/article/view/6069/4626
Lyu, X. (2020). El estudio de las UF sobre gastronomía y su aplicación didáctica en el aula de español para estudiantes chinos. Orientando. Temas de Asia Oriental, sociedad, cultura y economía, 20, 1-22. https://orientando.uv.mx/index.php/orientando/article/view/2656/4621
Lyu, X. (2021). La fraseología de la alimentación y la gastronomía en español. Léxico y contenido metafórico. Argus-a.
Magdalena Mironesko, A. M. y Pazos Bretaña, J. M. (2020). Análisis de referentes fraseológicos en el par de lenguas chino-español: el caso de los chengyu. Language Design, 22, 23-35. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD22/LD22_02_Mironesko_y_Pazos.pdf
Mateos Bacas, F. (1972). 1000 refranes chinos – florilegio de refranes chinos. Asociación Española de Orientalistas.
Mi, T. y Muñoz Cabrera, R. (2020). Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto. Paremia, 30, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/030/009_mi-munoz.pdf
Miranda Márquez, G. (2013). Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UF) de las lenguas china y española: problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UF de una a otra lengua [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/30323
Miranda Márquez, G. (2018). La expresión fraseológica en lengua china. Propuesta traductológica. En A. Pamies Bertrán, A. Magdalena Mironesko e I. M. Balsas Ureña (Eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (II). Aplicaciones lexicográficas y traductológicas (pp. 19-28). Comares.
Monteiro Plantin, R., Pamies Bertrán, A. y Lei, C. (2018). National culture through its metaphors: cassava, bread and rice in Brazil, Spain and China. En T. Fedulenkova (Ed.), Modern phraseology issues (pp. 98-126). Vladimir State University.
Nie, L. (2019). Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. DDD. https://ddd.uab.cat/record/239842
Nie, L. (2020). La evolución de los términos básicos de color en español: un enfoque basado en etimología y corpus. En C. Castro Moreno (Ed.), Facetas multiculturales en producción y traducción. Metáforas, alegorías y otras imágenes (pp. 9-24). Comares.
Nie, L. y Li, Y. (2021). Interrelación entre los hiperónimos e hipónimos de los colores en español y en chino: un análisis comparativo desde la perspectiva cognitiva dentro de las unidades fraseológicas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 32(3), 227-248. https://doi.org/10.5209/clac.69505
Olza Moreno, I. (2011). Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Peter Lang.
Pamies Bertrán, A. (2007a). De la idiomaticidad y sus paradojas. En G. Conde Tarrío (Ed.), Nouveaux apports a l’étude des expressions figées: Nuevas aportaciones al estudio de las expresiones fijas (pp. 173-204). EME & InterCommunications.
Pamies Bertrán, A. (2007b). El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural. En J. D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (Eds.), Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural (pp. 375-404). Granada Lingvistica.
Pamies Bertrán, A. (2014). A metáfora gramatical e as fronteiras (internas y externas) da fraseologia. Revista de Letras, 33(1), 51-77. http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/1492/1386
Pamies Bertrán, A. y Lei, C. (2014). L’intraduisible? Dîtes-le avec des fleurs: botanismes figuratifs et spécificité culturelle. En M. Dalmas, E. Piiranien y N. Filatkina (Eds.), Figurative Sprache – Figurative language – Language figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij (pp. 19-40). Stauffenburg.
Pamies Bertrán, A. y Wang, Y. (2020). Frasemas verbales y metáfora gramatical en español y en chino. Lynx: Panorámica de estudios lingüísticos, 19, 89-145. https://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/78228/LynX19Rev.pdf?sequence=1
Pamies Bertrán, A., Lei, C. y Craig, M. (2015). Fruits are results: On the interaction between universal archi-metaphors, ethno-specific culturemes and phraseology. Journal of Social Sciences, 11(3), 227-247. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.227.247
Penadés Martínez, I. (2012). La fraseología y su objeto de estudio. Linred: Lingüística en la Red, 10, 1-17. http://hdl.handle.net/10017/24039
Penas Ibáñez, M. A. y Xiao, Y. (2014). Metáfora y fraseología: Estudio tipológico contrastivo entre chino y el español. Cauce: Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus Didácticas, 36-37, 207-235. http://institucional.us.es/revistas/cauce/36-37/cauce_36-37_011.pdf
Penas Ibáñez, M. A. y Xiao, Y. (2019). Naturaleza corpórea de las emociones miedo, ira y alegría. Su representación fraseológica en Occidente y Oriente. Paremia, 28, 79-92. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/008_penas.pdf
Polivanov, Y. (1928). Vvedeniye v yazhikozhnaniye dlya vostokovednikh vuzhov. Leningrado.
Qin, J. (2020). Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia [Tesis doctoral, Universidad de Alicante]. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/103787
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universidad de Valencia.
Sameer Rayyan, M. (2014). Fraseología y lingüística informatizada. Elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe-español/español-árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/35216
Solano Rodríguez, M. A. (2004). Unidades fraseológicas francesas. Estudio en un corpus: la Pentalogía de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico [Tesis doctoral, Universidad de Murcia]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/unidades-fraseologicas-francesas-estudio-en-un-corpus-la-pentalogia-de-belleville-de-daniel-pennac-planteamiento-didactico--0/
Sun, S. (2007). Estudios paremiológicos sobre los refranes chinos y castellanos. Encuentros en Catay, 21, 133-160. http://www.sinoele.org/images/Encuentros/sun%20(2007).pdf
Sun, W. (1989). Hanyu shuyuxue [La fraseología china]. Jilin Education Press.
Sun, X. (2020). Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente. Hikma: estudios de traducción = translation studies, 19, 1, 95-115. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017
Tang, M. (1991). Xibanyayu chengyu diangu xiao cidian [Pequeño diccionario de modismos y alusiones clásicas de la lengua española]. Shanghai Translation Publishing House.
Tang, M. (2007). Xibanyayu xiyu cidian [Diccionario de fraseologismos de la lengua española]. Foreign Language Teaching and Research Press.
Tian, X. (2020). Factores socioculturales que influyen en la traducción de las unidades fraseológicas entre chino y español. Almater Vox.
Tristá Pérez, A. M. (1998). La fraseología y la fraseografía. En G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Iberoamericana Vervuert.
Vinogradov, V. V. (1947). Ob osnovnij Tipaj fraseologicheskij iedinits v ruskom yazike. Academy of Sciences of the USSR.
Wang, C. (2016). Xibanya yanyu he hanyu wenhua chayixing yanjiu [Estudio de las diferencias culturales entre los refranes españoles y los chinos]. Journal of Shangqiu Vocational and Technical College, 4, 90-92.
Wang, D. (1983). Cihuixue yanjiu [El estudio de la lexicología]. Shandong Education Press.
Wei, X. (2016). Polisemia en chino y español: Estudio tipológico, cognitivo y pedagógico [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/44277
Wu, F. (2010). Estudio fraseológico contrastivo del cerdo en chino y español. Paremia, 19, 169-176. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/019/016_wu.pdf
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.