State of the art in Spanish-Chinese contrastive phraseology studies
- Antonio Manuel Lastres Espejo Universidad Carlos III https://orcid.org/0000-0002-1755-032X
Abstract
In recent years, the growing interest in the study of Spanish and Chinese phraseology from a contrastive perspective has led to the publication of a large number of related works. With the aim of providing a starting point for all researchers interested in this field, this article offers a general overview of the state of the art in Spanish-Chinese contrastive phraseology studies. For this purpose, the main lines of research are outlined and classified into seven categories: global, taxonomic, pragmatic-textual, semantic, translatological, phraseodidactic and phraseographic studies. Furthermore, the most outstanding works and authors are highlighted in each case and, based on the analysis of the existing literature, research gaps that could be addressed in future studies are identified.
Downloads
References
Aparecida Marques, E. (2007). Análisis cognitivo-constrastivo de locuciones somáticas del español y del portugués [Tesis doctoral, Universidad de Alcalá].
Bally, C. (1909). Traité de stylistique française. Carl Winters Universitätsbuchhandlung y Librairie Klincksieck.
Baran À Nkoum, P. (2015). Estudio contrastivo español-francés de las locuciones verbales somáticas relativas a la cabeza [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/33799/
Barrueto Castillo, M. y Pan, F. (2021). Hanyu yu xibanyayu zhong dongwu cihui xiangzheng yiyi de duibi yanjiu [Estudio comparativo del significado simbólico de los zoónimos en chino y español]. Journal of Zhejiang University of Science and Technology, 33(4), 324-329. DOI: 10.3969/j.issn.1671-8798.2021.04.009
Cao, Z. (2011). Qianxi xibanyayu he hanyu zhong yanse cihui de huyi [Breve análisis de la traducción de los cromatónimos entre el español y el chino]. Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial Management, 13(1), 62-63.
Casares Sánchez, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. CSIC.
Chen, G. (1993). Xibanyayu chengyu cidian [Diccionario de modismos de la lengua española]. The Commercial Press.
Chen, Z. (2007). Las connotaciones culturales en la traducción de las expresiones idiomáticas entre el español y el chino. Arráez.
Chen, Z. y Wang, X. (2021). Xibanyayu guanyongyu zhong de renming fenxi jiqi fanyi cèlüè [Análisis de los antropónimos en los modismos españoles y sus estrategias de traducción]. The Science Education Article Collects, 6, 186-187. https://qikan.cqvip.com/Qikan/Article/Detail?id=7104020204
Clay, C. y Martinell, E. (1988). Fraseología español-inglés (Denominaciones relativas al cuerpo humano). PPU.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana-Vervuert.
Coseriu, E. (1981). Principios de semántica estructural (2.ª ed.). Gredos.
Cui, X. (1997). Hanyu shuyu yu zhongguo renwen shijie [La fraseología del chino y el mundo humanista chino]. Beijing Language and Culture University Press.
Dobrovol’skij, D. y Piirainen, E. (2005). Figurative language: cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Elsevier.
Fang, Y., Yan, D., Chen, G., Du, J., Luo, R., Huang, S. y Tan, Z. (1995). Jianming hanxi chengyu cidian [Breve diccionario de modismos chino-español]. The Commercial Press.
Fu, C. (2009). Hanyu he xibanyayu zhong dongwu cihui de wenhua bansui yiyi duibi fenxi [Análisis comparativo de los significados secundarios de los zoónimos en chino y español]. Journal of Language and Literature Studies, 12, 100-101. DOI: 10.3969/j.issn.1008-4339.2004.02.006
Gan, T. (2018). Los zoónimos en la fraseología española y en los chengyu en chino: una aproximación experimental y contrastiva [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/56337/
Gan, T. (2021a). Análisis de los multirasgos asociados a los animales desde una perspectiva del zoomorfismo chino y español. Estudio experimental y contrastivo dirigido a los estudiantes universitarios de China y España. Yu Zeng.
Gan, T. (2021b). Una aproximación experimental y contrastiva sobre los rasgos connotativos del horóscopo chino que se encuentran en la fraseología española y en los chengyu en chino. Yu Zeng.
Gao, P. (2020). El fansubbing de locuciones y paremias del español al chino: el caso de la serie de televisión española El Ministerio del Tiempo. Linx, 13. https://doi.org/10.4000/linx.3843
Gao, X., Gao, M. y Fang, Q. (2010). Jingxuan xibanyayu yanyu 2000 ju [2000 refranes seleccionados en español]. Capital University of Business and Economics Publishing House.
García-Page Sánchez, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.
Gianninoto, M. (2013). Chinese and Western works on Chinese phraseology: a historical perspective. En J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, K. Yagi y T. Kanzaki (Eds.), Research on phraseology across continents, 2 (pp. 137-148). University of Bialystok Publishing House.
Guillén Monje, G. (2004). Fraseología contrastiva ruso española. Análisis de un corpus bilingüe de somatismos [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Guo, C. (2013). Xiandai hanyu, xibanyayu “bizi” ciyu yinyuyi duibi yanjiu [Estudio comparativo del significado metafórico de la palabra “nariz” en chino y español modernos]. Xiandai yuwen (Xueshu zonghe ban), 2, 126-129.
Han, F. (2019). Estudio diacrónico contrastivo castellano-chino de unidades fraseológicas con mención de color [Tesis doctoral, Universidad de Valencia]. Teseo. https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1833279
Han, F. (2021). Fraseología histórica contrastiva. Unidades fraseológicas con mención de color en español y en chino. Tirant lo Blanch.
He, Y. (2017). Extensión semántica del término ojo en español y chino. MarcoELE, 25, 1-14. https://marcoele.com/descargas/25/he-semantica_ojo.pdf
Hsieh, C. y Lu, H. (2013). What does hand express in Chinese and Spanish? Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 51(1), 13-31. https://scielo.conicyt.cl/pdf/rla/v51n1/art_02.pdf
Hsieh, C. y Lu, H. (2014). Emotion and culture of eye-metaphors in Mandarin, Spanish and German. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 58, 110-133. https://doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v58.45472
Hu, P. (1989). Comparación sobre expresiones proverbiales de chino y español [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. Portal de Producción Científica. https://produccioncientifica.ucm.es/documentos/5d1df64029995204f7666129
Hu, X. (2016). Xibanyayu yu hanyu zhong “bi/nariz” de yinyu duibi yanjiu —— Yiqi xiujue yingshe wei jichu [Estudio comparativo de las metáforas de “nariz” en español y en chino —— basado en su cartografía olfativa]. Beifang wenxue, 16, 178.
Hu, Y. (Ed.) (1981). Xiandai hanyu [El chino moderno] (3.ª ed.). Shanghai Educational Publishing House.
Huang, T. (2008). La traducción del sentido cultural implícito: análisis de las diferencias entre la cultura occidental y la china. En L. Pegenaute, J. DeCesaris, M. Tricás y E. Bernal (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 101-114). PPU. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_3_HT_Traduccion.pdf
Iñesta Mena, E. M. y Pamies Bertrán, A. (2002). Fraseología y metáfora: aspectos tipológicos y cognitivos. Granada Lingvistica.
Jia, Y. (2012). Lenguaje y cultura en China - lenguaje y cultura en España (estudio contrastivo lingüístico cultural) [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Jia, Y. (2013). Diccionario fraseológico-cultural de la lengua china. Granada Lingvistica.
Jia, Y. (2016). Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino. Language Design, 18, 197-214. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD18/LD18_07_YONGSHENG.pdf
Jia, Y. (2018). Sobre las equivalencias interlingüísticas de las alusiones y arquetipos culturales. Language Design, 20, 21-40. https://ddd.uab.cat/pub/landes/landes_a2018v20/landes_a2018v20p21.pdf
Jia, Y. y Luque Durán, J. D. (2017). Un capítulo de linguoculturología: las comparaciones estereotipadas de carácter cultural en español y chino. Language Design, 19, 205-227. https://ddd.uab.cat/record/189484
Jian, Z. (2021). Estudio contrastivo del refrán español y chino: correspondencia y traducción desde perspectiva semántica [Tesis doctoral, Universidad de Almería]. Teseo. https://www.educacion.gob.es/teseo/mostrarRef.do?ref=1959546
Jiang, C. (2020). Qiantan xibanyayu he hanyu yanyu de yuyan tedian ji huyi fangfa [Las características lingüísticas de los proverbios españoles y chinos y sus métodos de traducción]. The Science Education Article Collects, 7, 191-192.
Ku, M. (2006). La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de 红楼梦 [Sueño en las estancias rojas] [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. DDD. https://ddd.uab.cat/record/36620
Lakoff, G. (1986). Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. University of Chicago Press.
Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.
Lamarti Pastor, R. (2011a). La metáfora y la competencia conceptual en estudiantes sinófonos de ELE. En Instituto Cervantes de Manila (Ed.), Actas del II Congreso de Español como Lengua Extranjera en Asia-Pacífico (pp. 170-181). Instituto Cervantes de Manila y Embajada de España en Filipinas. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/publicaciones_centros/pdf/manila_2011/13_investigaciones_05.pdf
Lamarti Pastor, R. (2011b). La conceptualización metafórica en aprendientes sinófonos de E/LE. Suplementos SinoELE, 5, 1-72. https://www.sinoele.org/images/Revista/5/Suplementos/lamarti-concept.metafor.pdf
Lamarti Pastor, R. (2014). La antonomasia en las lenguas española y china En S. Bando y M. Insúa (Eds.), Actas del II Congreso Ibero-Asiático de Hispanistas (pp. 291-305). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. https://hdl.handle.net/10171/37219
Lamarti Pastor, R. (2016a). El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china [Tesis doctoral, Universidad de Barcelona]. Dipòsit Digital de la Universitat de Barcelona. http://hdl.handle.net/2445/101787
Lamarti Pastor, R. (2016b). El mundo que traducen las palabras. La metáfora en la lexicogénesis de las lenguas española y china. Publicia.
Larreta Zulategui, J. P. (2001). Fraseología contrastiva del alemán y el español: teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Peter Lang.
Lei, C. (2015). El pez en el léxico figurado y la fraseología del chino y del español. Colindancias: Revista de la Red de Hispanistas de Europa Central, 6, 239-262.
Lei, C. (2017a). Estudio contrastivo linguo-cultural del lenguaje figurado en español y en chino: nombres y fraseologismos zoonímicos y fitonímicos [Tesis doctoral, Universidad de Granada].
Lei, C. (2017b). Diccionario fraseológico chino: zoomorfismos y botanismos. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Lei, C. (2017c). Teoría fraseológica y lenguaje figurado en España y China. Granada Lingvistica.
Lei, C. (2019). New taxonomic proposal for Chinese phraseology. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 139-158. http://dx.doi.org/10.5209/CLAC.64376
Lei, C. (2021). Metáforas y culturemas botánicos en la lengua china. Comares.
Lei, C. y Pamies Bertrán, A. (2019). A comparative study of idioms on drunkenness in Chinese and Spanish. Yearbook of Phraseology, 10(1), 89-112. https://doi.org/10.1515/phras-2019-0006
Lei, C. y Pamies Bertrán, A. (2020). Shedding some light on the metaphors of light (a Spanish-Chinese linguo-cultural contrast). Forum Filologiczne Ateneum, 1(8), 9-26. https://doi.org/10.36575/2353-2912/1(8)2020.009
Lezcano Naudszus, D. (2021). Chengyu. Guía básica de expresiones idiomáticas chinas. Herder.
Li, Q. (2021). Hanyu yu xibanyayu weijueci de tonggan yinyu duibi yanjiu [Estudio contrastivo de las metáforas sinestésicas en las palabras gustativas chinas y españolas]. Journal of Liaoning Educational Administration Institute, 1, 89-93.
Li, T. (2016). Jingbian xihan hanxi chengyu xiyu cidian [Diccionario de modismos y frases español-chino/chino-español]. Beijing Language and Culture University Press.
Liao, J. (2019). La fraseología religiosa en la enseñanza de ELE a estudiantes chinos [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/56347/
Lin, J. (2008). Zhongxi yanyu zhong dongwu cihui de bijiao fenxi [Análisis comparativo de los zoónimos en los proverbios chinos y españoles]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 5, 56-58.
Lin, J. (2015). Estudio comparativo de refranes españoles y chinos, y una propuesta didáctica en el aula de ELE. MarcoELE, 20, 1-12. https://marcoele.com/descargas/20/lin-refranes_chinos.pdf
Lin, R. (2018). Hanyu he xibanyayu yanse yinyu fenxi [Análisis de las metáforas cromáticas en chino y español]. Borealis, 11, 99-100.
Liu Liu, L. (2002). La traducción castellana del libro chino “Beng Sim Po Cam / Espejo rico del claro corazón”, realizada por Juan Cobo c. 1590. Estudio crítico y bio-bibliográfico [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid].
Liu Liu, L. (2004). Las paremias del Beng Sim Po Cam y sus correspondencias en el Vocabulario de Correas. Paremia, 13, 167-174. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/013/018_liu.pdf
Liu Liu, L. (2005). Espejo rico del claro corazón. Traducción y transcripción del texto chino por Fray Juan Cobo. Letrúmero.
Liu Liu, L. (2018). La búsqueda de correspondencias chinas a los refranes españoles en el Refranero multilingüe. Paremia, 27, 179-185. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/027/017_liu_liu.pdf
Liu Liu, L. (2019). Terminología y clasificación de las paremias españolas y sus correspondencias en chino. Paremia, 28, 169-174. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/016_liu_liu.pdf
Liu Liu, L. (2021). Repertorio bilingüe de paremias en español y en chino para su aplicación en la didáctica. Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/d2_liu/default.htm
Liu, J. (2021). Las unidades fraseológicas sobre la gastronomía en chino y en español: estudio lingüístico y sociocultural [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. E-Prints Complutense. https://eprints.ucm.es/id/eprint/67816/
Liu, P. y González Fernández, A. M. (2020). La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta. CLINA, 6, 1, 127-146.
Luan, Y. (2018). Diccionario y culturema: Teoría de un diccionario cultural bilingüe chino-español. Círculo Rojo.
Luo, Y. (2018). La metáfora EL SER HUMANO ES UNA PLANTA en Sueño en el Pabellón Rojo (红楼梦) y su traducción al español: un análisis desde la perspectiva cognitiva. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 74, 105-132. https://doi.org/10.5209/CLAC.60516
Luque Durán, J. D. (2001). Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Granada Lingvistica.
Luque Durán, J. D. (2007). La codificación de la información lingüísticocultural en los diccionarios (inter)culturales. En J. D. Luque Durán, y A. Pamies Bertrán (Eds.), Interculturalidad y lenguaje I. El significado como corolario cultural (pp. 329-374). Granada Lingvistica.
Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf
Luque Nadal, L. (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingüístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada Lingvistica.
Luque Nadal, L. (2012). Principios de culturología y fraseología españolas. Creatividad y variación en las unidades fraseológicas. Peter Lang.
Lyu, X. (2019). Problemas en la traducción de diccionarios bilingües fraseológicos. Sinología hispánica. China Studies Review, 8, 103-120. http://revpubli.unileon.es/index.php/sinologia/article/view/6069/4626
Lyu, X. (2020). El estudio de las UF sobre gastronomía y su aplicación didáctica en el aula de español para estudiantes chinos. Orientando. Temas de Asia Oriental, sociedad, cultura y economía, 20, 1-22. https://orientando.uv.mx/index.php/orientando/article/view/2656/4621
Lyu, X. (2021). La fraseología de la alimentación y la gastronomía en español. Léxico y contenido metafórico. Argus-a.
Magdalena Mironesko, A. M. y Pazos Bretaña, J. M. (2020). Análisis de referentes fraseológicos en el par de lenguas chino-español: el caso de los chengyu. Language Design, 22, 23-35. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD22/LD22_02_Mironesko_y_Pazos.pdf
Mateos Bacas, F. (1972). 1000 refranes chinos – florilegio de refranes chinos. Asociación Española de Orientalistas.
Mi, T. y Muñoz Cabrera, R. (2020). Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto. Paremia, 30, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/030/009_mi-munoz.pdf
Miranda Márquez, G. (2013). Estudio comparativo de las unidades fraseológicas (UF) de las lenguas china y española: problemas lingüísticos y culturales en la traducción de las UF de una a otra lengua [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/30323
Miranda Márquez, G. (2018). La expresión fraseológica en lengua china. Propuesta traductológica. En A. Pamies Bertrán, A. Magdalena Mironesko e I. M. Balsas Ureña (Eds.), Lenguaje figurado y competencia interlingüística (II). Aplicaciones lexicográficas y traductológicas (pp. 19-28). Comares.
Monteiro Plantin, R., Pamies Bertrán, A. y Lei, C. (2018). National culture through its metaphors: cassava, bread and rice in Brazil, Spain and China. En T. Fedulenkova (Ed.), Modern phraseology issues (pp. 98-126). Vladimir State University.
Nie, L. (2019). Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos de color [Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Barcelona]. DDD. https://ddd.uab.cat/record/239842
Nie, L. (2020). La evolución de los términos básicos de color en español: un enfoque basado en etimología y corpus. En C. Castro Moreno (Ed.), Facetas multiculturales en producción y traducción. Metáforas, alegorías y otras imágenes (pp. 9-24). Comares.
Nie, L. y Li, Y. (2021). Interrelación entre los hiperónimos e hipónimos de los colores en español y en chino: un análisis comparativo desde la perspectiva cognitiva dentro de las unidades fraseológicas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 32(3), 227-248. https://doi.org/10.5209/clac.69505
Olza Moreno, I. (2011). Corporalidad y lenguaje. La fraseología somática metalingüística del español. Peter Lang.
Pamies Bertrán, A. (2007a). De la idiomaticidad y sus paradojas. En G. Conde Tarrío (Ed.), Nouveaux apports a l’étude des expressions figées: Nuevas aportaciones al estudio de las expresiones fijas (pp. 173-204). EME & InterCommunications.
Pamies Bertrán, A. (2007b). El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario intercultural. En J. D. Luque Durán y A. Pamies Bertrán (Eds.), Interculturalidad y lenguaje: El significado como corolario cultural (pp. 375-404). Granada Lingvistica.
Pamies Bertrán, A. (2014). A metáfora gramatical e as fronteiras (internas y externas) da fraseologia. Revista de Letras, 33(1), 51-77. http://periodicos.ufc.br/revletras/article/view/1492/1386
Pamies Bertrán, A. y Lei, C. (2014). L’intraduisible? Dîtes-le avec des fleurs: botanismes figuratifs et spécificité culturelle. En M. Dalmas, E. Piiranien y N. Filatkina (Eds.), Figurative Sprache – Figurative language – Language figuré. Festgabe für Dmitrij O. Dobrovol’skij (pp. 19-40). Stauffenburg.
Pamies Bertrán, A. y Wang, Y. (2020). Frasemas verbales y metáfora gramatical en español y en chino. Lynx: Panorámica de estudios lingüísticos, 19, 89-145. https://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/78228/LynX19Rev.pdf?sequence=1
Pamies Bertrán, A., Lei, C. y Craig, M. (2015). Fruits are results: On the interaction between universal archi-metaphors, ethno-specific culturemes and phraseology. Journal of Social Sciences, 11(3), 227-247. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.227.247
Penadés Martínez, I. (2012). La fraseología y su objeto de estudio. Linred: Lingüística en la Red, 10, 1-17. http://hdl.handle.net/10017/24039
Penas Ibáñez, M. A. y Xiao, Y. (2014). Metáfora y fraseología: Estudio tipológico contrastivo entre chino y el español. Cauce: Revista Internacional de Filología, Comunicación y sus Didácticas, 36-37, 207-235. http://institucional.us.es/revistas/cauce/36-37/cauce_36-37_011.pdf
Penas Ibáñez, M. A. y Xiao, Y. (2019). Naturaleza corpórea de las emociones miedo, ira y alegría. Su representación fraseológica en Occidente y Oriente. Paremia, 28, 79-92. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/028/008_penas.pdf
Polivanov, Y. (1928). Vvedeniye v yazhikozhnaniye dlya vostokovednikh vuzhov. Leningrado.
Qin, J. (2020). Estudio contrastivo y semántico de refranes en lengua china y lengua española. Problemas de traducción y de equivalencia [Tesis doctoral, Universidad de Alicante]. Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. http://hdl.handle.net/10045/103787
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universidad de Valencia.
Sameer Rayyan, M. (2014). Fraseología y lingüística informatizada. Elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe-español/español-árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/35216
Solano Rodríguez, M. A. (2004). Unidades fraseológicas francesas. Estudio en un corpus: la Pentalogía de Belleville de Daniel Pennac. Planteamiento didáctico [Tesis doctoral, Universidad de Murcia]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra/unidades-fraseologicas-francesas-estudio-en-un-corpus-la-pentalogia-de-belleville-de-daniel-pennac-planteamiento-didactico--0/
Sun, S. (2007). Estudios paremiológicos sobre los refranes chinos y castellanos. Encuentros en Catay, 21, 133-160. http://www.sinoele.org/images/Encuentros/sun%20(2007).pdf
Sun, W. (1989). Hanyu shuyuxue [La fraseología china]. Jilin Education Press.
Sun, X. (2020). Traducción chino-español de los culturemas de El rábano transparente. Hikma: estudios de traducción = translation studies, 19, 1, 95-115. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.12017
Tang, M. (1991). Xibanyayu chengyu diangu xiao cidian [Pequeño diccionario de modismos y alusiones clásicas de la lengua española]. Shanghai Translation Publishing House.
Tang, M. (2007). Xibanyayu xiyu cidian [Diccionario de fraseologismos de la lengua española]. Foreign Language Teaching and Research Press.
Tian, X. (2020). Factores socioculturales que influyen en la traducción de las unidades fraseológicas entre chino y español. Almater Vox.
Tristá Pérez, A. M. (1998). La fraseología y la fraseografía. En G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Iberoamericana Vervuert.
Vinogradov, V. V. (1947). Ob osnovnij Tipaj fraseologicheskij iedinits v ruskom yazike. Academy of Sciences of the USSR.
Wang, C. (2016). Xibanya yanyu he hanyu wenhua chayixing yanjiu [Estudio de las diferencias culturales entre los refranes españoles y los chinos]. Journal of Shangqiu Vocational and Technical College, 4, 90-92.
Wang, D. (1983). Cihuixue yanjiu [El estudio de la lexicología]. Shandong Education Press.
Wei, X. (2016). Polisemia en chino y español: Estudio tipológico, cognitivo y pedagógico [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Digibug. http://hdl.handle.net/10481/44277
Wu, F. (2010). Estudio fraseológico contrastivo del cerdo en chino y español. Paremia, 19, 169-176. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/019/016_wu.pdf
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.