Perspectiva cognitiva de indicadores temporales前qián y后hòu y sus equivalentes en español e inglés

Palabras clave: indicador temporal, espacio cognitivo, diferencia cultural, lenguas
Agencias: Este estudio está enmarcado en el proyecto GD20CWY18世界典型湾区语言政策与规划比较研究 (Comparación de Las Políticas y Panificaciones Lingüísticas en las típicas grandes bahías del mundo) en el proyecto 2020GXJK112 “一带一路”背景下的粤港澳大湾区语言政策规划(Las Políticas y Panificaciones Lingüísticas en la Gran Bahía Guangdong-Hongkong-Macao en el contexto de la Franja y la Ruta), financiados por la Oficina de la Planificación de Filología y Ciencias Sociales de la Provincia Guangdong de China. Y también en el proyecto Estudios sinológicos en el mundo hispánico (85203/00000326), financiado por el Fondo de los investigadores jóvenes de la Universidad Shenzhen de China

Resumen

Este artículo parte del sentido literal de los conceptos espaciales 前qián y 后hòu en chino, para encontrar la existencia de algún criterio del cambio semántico hacia la indicación temporal. Y más adelante, trabajaremos con las equivalencias de 前qián y 后hòu en español y en inglés con el fin de hacer comparaciones entre los tres idiomas. Encontramos que los dos indicadores temporales vienen del uso espacial. En chino y en español tanto 前qián como 后hòu existen usos espaciales y también temporales. Al mismo tiempo, en inglés algunos indicadores de qián o hòu solamente contienen el significado temporal o espacial. De acuerdo con las opiniones tradicionales sobre unos idiomas, 前qián representa el futuro y 后hòu, el pasado. Sin embargo, en este trabajo demostramos que en las tres lenguas que hemos estudiado, los indicadores temporales 前qián o 后hòu cuentan con bidirecciones, es decir, 前qián puede significar el futuro y el pasado a la vez para ciertos términos temporales.  

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2022-03-31
Cómo citar
Xin W. (2022). Perspectiva cognitiva de indicadores temporales前qián y后hòu y sus equivalentes en español e inglés. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 90, 95-108. https://doi.org/10.5209/clac.81308