La traducción de las construcciones concesivas y adversativas de español a chino

  • Zhu Jierong Universidad de Granada
Palabras clave: concesivo, adversativo, conjunción, indicativo, subjuntivo, español, chino

Resumen

Este trabajo versará sobre las posibles estrategias de traducción de las construccionesconcesivas y adversativas del español al idioma chino. Para ello nos centraremos en el uso de lasconjunciones en ambas lenguas como marcadores gramaticales para dichas construcciones.Analizando ciertas traducciones propuestas, compararemos la frecuencia de uso, la posición y lavariedad de estas conjunciones entre ambos idiomas. Al carecer la lengua china de formas verbales, ypor tanto de modos indicativo y subjuntivo, daremos una propuesta de resolución para estos casos.

Citas

Chen, Yaling. (2015). “Los marcadores discursivos del chino y del español en textos escritos: los conectores contraargumentativos”. Tesis doctoral, UAM. https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/672364/chen_ya_ling.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Chien. Yi-shan. (2015). “La subordinación adverbial en español y en chino: estudio contrastivo”. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/128098/1/DLE_ChienYi-Shan_subordinaci%c3%b3nadverbialespa%c3%b1olchino.pdf

Cortázar, Julio. (2013). Clases de Literatura: Berkeley, 1980. Madrid: Alfaguara.

Flamenco García, Luis. (1999). Las Construcciones concesivas y adverdativas. En Gramática decriptiva de la lengua española. vol.3. dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid: Espasa. p. 3805-3878

König, Ekkehard y Johan Van der Auwera. (1988). Clause integration in German and Dutch Conditionals, Concessive-conditionals and concessives. en Clause combining in Grammar and Discourse. J. Haiman y S. Thompson (eds.), Amsterdam: John Benjamins. p. 101-133

Lu, Xiuchuan. (2017). “Análisis del sintagma nominal en chino y estudio comparativo con el español” en Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación.Vol. 72. p.141-176

Lü, Suxiang. 呂叔湘(1992): 中國文法要略 [Los puntos clave de la gramática china]. 臺北 [Taipei]: 文史哲出版社[Editorial Wenshizhe]

Ma, Wenjuan. (2014). “Comparación sintáctica entre el español y el chino mandarín”. Trabajo fin de máster. Universidad de Oviedo. http://digibuo.uniovi.es/dspace/bitstream/10651/27847/2/TFM-_Wenjuan.pdf

Montolío, Estrella. (1990). Las construcciones condicionales. en Gramática decriptiva de la lengua española. vol.3. dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte. Madrid: Espasa. p. 3643-3737.

Narbona, Antonio. (1989,1990). Las subordinadas adverbiales impropias en español. I y II, Málaga: Editorial Librería Ágora.

Nida, Eugene A., & Charles R. T. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

Rodríguez Rosique, Susana. (2005). “Hipoteticidad, Factualidad e Irrelevancia: la elección del subjuntivo en las condicionales concesivas del español”. En Selected Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium, ed. David Eddington. p.31-41. Somerville. MA: Cascadilla Proceedings Project.

Rojo, Guillermo. (1978). Cláusula y oración. Verba. anejo 14. Universidad de Santiago de Compostela.

Wang, Li. 王力. (1944/1945) 1984. 中国语法理论[La teoría de gramática china].王力文集(一)[Obras seleccionadas de Wang Li, vol. 1].山东[Shangdong]: 山东教育出版社 [Editorial Shangdong Jiaoyu]

Xing, Fuyi. 邢福义(2001). 汉语复句研究[La investigación de oraciones compuestas de chino]. 北京[Beijing]:商务印书馆[Editorial Shangwu Yinshuguan]

Zhao, Linan. (2014). “Estudio contrastivo de unidades lingüísticas: español –chino”. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca. https://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/125976/1/DLE_ZhaoL_Estudiocontrastivo.pdf

Zhang, Cen. (2018). “Análisis sintáctico y pragmático de las estructuras enfáticas: comparación entre español y chino” en Monográficos sinoele. Nº. 17.

Publicado
2019-02-19
Sección
Monografía