La polifonía en la traducción de las noticias del español al chino: análisis del discurso de la publicación periodística China Times en España

  • Wang Longxing Fudan University (China)
  • Wang Yuqi Zhejiang University (China)
Palabras clave: Polifonía, traducción de español a chino, análisis del discurso, texto periodístico

Resumen

Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino comofoco de análisis, se hace más claro el itinerario con que podemos acceder a la comprensión de lostextos periodísticos. Inspirados por las tres modalidades de enunciación del texto traducido quepropone Preckler, en el presente trabajo analizamos no solo qué dice un discurso, sino tambiénquién lo dice, especialmente cuando esto está traducido al chino. Descubrimos que los traductoresal tener contacto con el discurso original a veces asumen las condiciones del autor, a veces lasrechazan o se sienten idénticos al autor. La distinción entre el locutor y los enunciadores nos hadado una perspectiva que desafía la unicidad del sujeto abogando por el concepto del discursocomo una sucesión de isotopías enunciativas.

Descargas

La información sobre descargas todavía no está disponible.

Citas

Bajtín, M. M. y Dostoievski, F. M. (1986). Problemas de la poética de Dostoievski. México: Fondo de cultura económica.

Castro, O., & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist translation studies: local and transnational perspectives. New York:Routledge.

Chen, Liming. 陈历明. (2006). 翻译: 作为复调的对话 [¨La traducción como diálogo polifónico¨]. 外国语 [Revista de Lenguas Extranjeras]. 1: 60-68.

Ducrot, O., & Agoff, I. (1986). El decir y lo dicho: polifonía de la enunciación. Barcelona: Paidós.

Fairclough, N. (2013). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Routledge.

Fowler, R., Hodge, B., Kress, G., & Trew, T. (1979). Language and control. London: Routledge.

Gallo, M. S., & Hotian, A. (2016) ¨Las voces de un Gaucho: Análisis polifónico del Martín Fierro y de su traducción al inglés¨. INTERPARES III, 143.

Halliday, M. A. K., Matthiessen, C., & Halliday, M. (2014). An introduction to functional grammar. London: Routledge.

He, Wei. 贺微. (1999). 翻译: 文本与译者的对话 [¨Traducción: diálogo entre el texto y el traductor¨]. 外国语 [Revista de Lenguas Extranjeras]. 1: 41-47.

Moghimi Dehkordi, A., & Rahiminezhad, V. (2016). Bakhtin’s Polyphony and Translation: A Case Study of a Persian Translation of Alice Munro’s Runaway. European Online Journal of Natural and Social Sciences, 5(2), 464-474.

Nida, Eugene A. (1993). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Preckler, M. T. (1991). ¨Polifonía discursiva y traducción: propuestas de tratamiento de los enunciadores que recuperan otro universo sociolingüístico¨. Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Servicio de Publicaciones. 513-528.

Riccardi, A., & Alessandra, R. (Eds.). (2002). Translation studies: Perspectives on an emerging discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Robinson, Douglas. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Scavino, L., & Buzón, R. P. (2008). ¨Traducción y transtextualidad en La casa de Asterión de JL Borges: una poética de la polifonía. Espéculo¨. Revista de estudios literarios, 38.

Tabakowska, Elzbieta. (1990). ¨Linguistic Polyphony as a Problem in Translation¨. Translation, History and Culture. London: Routledge. 71-78.

Tang, Z., & Ding, J. (2017). ¨A Polyphonic Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan —— From the Perspective of Cultural Criticism¨. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 6, 021.

Todorov, T. (1981). Mijaíl Bajtín: el principio dialógico. París: Du Seuil.

Wu, Guang Jun. 武光军 (2008). 复调小说的对话主义及其翻译——以鲁迅短篇小说《孔已己 》为例 [¨On the Dialogism in Polyphonic Novels and Its Translation ——Lu Xun's Kong Yiji and Its Translation in Focus¨]. 天津外国语学院学报 [Tianjin Foreign Studies University Journal], 6, 33-38.

Ye, Weilian. 叶维廉. (1992). 中国诗学 [La poética china]. 北京: 三联书店 [Beijing: Librería Sanlian].

Zaslavsky, D. (1998). Traducción y polifonía. Acta poética, 18(1), 6.

Publicado
2019-02-19
Sección
Monografía