La polifonía en la traducción de las noticias del español al chino: análisis del discurso de la publicación periodística China Times en España

  • Wang Longxing Fudan University (China)
  • Wang Yuqi Zhejiang University (China)
Palabras clave: Polifonía, traducción de español a chino, análisis del discurso, texto periodístico

Resumen

Considerando la polifonía en la traducción de las noticias del español al chino comofoco de análisis, se hace más claro el itinerario con que podemos acceder a la comprensión de lostextos periodísticos. Inspirados por las tres modalidades de enunciación del texto traducido quepropone Preckler, en el presente trabajo analizamos no solo qué dice un discurso, sino tambiénquién lo dice, especialmente cuando esto está traducido al chino. Descubrimos que los traductoresal tener contacto con el discurso original a veces asumen las condiciones del autor, a veces lasrechazan o se sienten idénticos al autor. La distinción entre el locutor y los enunciadores nos hadado una perspectiva que desafía la unicidad del sujeto abogando por el concepto del discursocomo una sucesión de isotopías enunciativas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-02-19
Cómo citar
Longxing W. y Yuqi W. (2019). La polifonía en la traducción de las noticias del español al chino: análisis del discurso de la publicación periodística China Times en España. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 77, 109-124. https://doi.org/10.5209/CLAC.63268
Sección
Monográfico