La metáfora técnica en los campos de la ceguera, el cansancio y la espiritualidad

  • Verónica Vivanco Cervero Universidad Politécnica de Madrid
Palabras clave: metáfora, lenguaje desviado, ametáfora, traducción

Resumen

Este artículo analiza la correspondencia en la traducción español-inglés de tres campos de metáforas técnicas, las basadas en la ceguera, el cansancio y el mundo espiritual. Sin embargo, el análisis ha supuesto dejar de lado ciertas voces que bajo el aspecto de metáforas amparaban voces del lenguaje no desviado y, también, homonimias. El estudio revela una presencia mayor de la metáfora en la lengua española en los tres campos analizados, si bien el inglés también hace un uso abundante de ella. En el terreno intermedio entre la metáfora en una y otra lengua aparecen desequilibrios metafóricos entre ambos idiomas, muestra de una diferente percepción de la realidad. Finalmente, las conclusiones arrojan luz sobre el significado de las metáforas objeto de análisis: ciego, aturdimiento, fatiga, antidesvanecimiento, alma, ánima, ángeles, espectro, fantasma, mágico, postmortem, muerte, muerto, rosario, y Cruz de Malta.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2016-09-19
Cómo citar
Vivanco Cervero V. (2016). La metáfora técnica en los campos de la ceguera, el cansancio y la espiritualidad. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 67, 343-360. https://doi.org/10.5209/CLAC.53488
Sección
Artículos