La metáfora técnica en los campos de la ceguera, el cansancio y la espiritualidad
Resumen
Este artículo analiza la correspondencia en la traducción español-inglés de tres campos de metáforas técnicas, las basadas en la ceguera, el cansancio y el mundo espiritual. Sin embargo, el análisis ha supuesto dejar de lado ciertas voces que bajo el aspecto de metáforas amparaban voces del lenguaje no desviado y, también, homonimias. El estudio revela una presencia mayor de la metáfora en la lengua española en los tres campos analizados, si bien el inglés también hace un uso abundante de ella. En el terreno intermedio entre la metáfora en una y otra lengua aparecen desequilibrios metafóricos entre ambos idiomas, muestra de una diferente percepción de la realidad. Finalmente, las conclusiones arrojan luz sobre el significado de las metáforas objeto de análisis: ciego, aturdimiento, fatiga, antidesvanecimiento, alma, ánima, ángeles, espectro, fantasma, mágico, postmortem, muerte, muerto, rosario, y Cruz de Malta.Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.