La traducción de los marcadores discursivos y su función pragmática. El caso de la interjección “beh” en las versiones españolas de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953)
Resumen
El objetivo del presente artículo es analizar el tratamiento traslativo de la interjección “beh” en las dos traducciones de los Racconti romani (Alberto Moravia, 1953) publicadas hasta el momento (Attilio Dabini, 1957; Esther Benítez, 1970). Esta elección se debe a que “beh” es la interjección más utilizada por el autor a lo largo de la obra, por lo que su análisis nos puede dar pistas importantes sobre los valores significantes de la interjección, su función discursiva y las dificultades traslativas que plantea. El estudio se aborda desde un enfoque interdisciplinar, en el que se tienen en cuenta los estudios literarios, la variedad lingüística, los procedimientos compositivos de la oralidad narrativa, la pragmática del discurso y la traductología. Una vez desglosados los valores funcionales de esta interjección desde una perspectiva comparada italianoespañol (Poggi, 1995; Martín Zorraquino y Portolés Lázaro, 1999), se procede a valorar los resultados de ambas traducciones desde la pragmática del discurso. Con este fin, se clasifican en torno a dos ejes esenciales: las traducciones mantienen el efecto pragmático o no mantienen el efecto pragmático. Entre las conclusiones del trabajo reseñamos la interrelación entre la interjección y los marcadores del discurso en el plano conversacional, así como la variabilidad del significado de estas partículas discursivas en función de la posición o de la entonación —no tanto en el plano léxico o sintáctico— así como la trascendencia de la estructura narratológica en el procedimiento traslativo, lo que hace insoslayable un profundo conocimiento del autor y de la obra a la hora de desarrollar este tipo de estudios.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.






