Usos de los aproximadores como (que) español y com (que) catalán entre jóvenes bilingües en improvisación televisiva

Palabras clave: como, como que, aproximación, atenuación, sociolingüstica, marcadores del discurso

Resumen

Numerosos estudios en diferentes contextos sociolingüísticos del español se han interesado por los marcadores de aproximación como y como que (Jørgensen 2012; Panussis & San Martín 2017; Mondaca Becerra 2019). No hay ningún estudio sobre las formas equivalentes del catalán com y com que. En esta investigación se estudian los usos de como y como que en una variedad del español aún no examinada: el habla de jóvenes bilingües en catalán y español en el contexto particular de la improvisación televisiva. Además, se analizan por primera vez los usos aproximadores de com y com que en catalán, si bien en menor medida. El corpus de análisis es la serie ‘Autodefensa’, cuyos diálogos son generalmente improvisados, lo cual afecta directamente al (no) uso de los marcadores los cuales parecen ser marcas del lenguaje de la inmediatez (Koch & Oesterreicher 2012[1985]). Los resultados apuntan a una preferencia en ambas lenguas por la forma com(o) y por su función atenuadora. Asimismo, se presentan también un análisis inicial de dos nuevas formas posiblemente emergentes en español y catalán: como de y com de. Por último, se observan algunas coocurrencias de los marcadores analizados con otros asociados al lenguaje juvenil, como rollo y o sea (Costa Otero 2021).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2025-11-14
Cómo citar
Server Benetó N. (2025). Usos de los aproximadores como (que) español y com (que) catalán entre jóvenes bilingües en improvisación televisiva. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 104, 155-167. https://doi.org/10.5209/clac.88643