Reformulation Markers in Spanish and Korean: An Intercultural Rhetorical Study

  • Heejung Kim Hankuk University of Foreign Studies
Palabras clave: reformulation markers, intercultural rhetoric, Spanish, Korean

Resumen

El objetivo de este artículo es investigar el uso de los marcadores de reformulación en español y en coreano a la luz de las características retóricas interculturales / contrastivas (Kaplan, 1966; Hinds, 1987; Clyne, 1994; Connor, 2008, 2011). Para llevar a cabo este análisis, siguiendo una línea de trabajos de investigación previos en Murillo (2007, 2012), se realizó un estudio empírico utilizando un corpus periodístico en español y en coreano. Los resultados obtenidos de nuestra investigación demuestran una disparidad significativa entre el uso de los RM en español y coreano al abordarse desde la perspectiva de la retórica lingüístico-intercultural, más concretamente en cuanto al uso de la doble reformulación -la repetición de los marcadores coreanos (jeukjeuk… / gotgot…)-, algunos patrones retóricos del marcador coreano got, que denotan su idiosincrasia cultural, y los procesos discursivos como ‘definición’, ‘denominación’ y ‘conclusión’ a través de los marcadores seleccionados en estos dos idiomas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-09-17
Cómo citar
Kim H. (2024). Reformulation Markers in Spanish and Korean: An Intercultural Rhetorical Study. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 99, 93-107. https://doi.org/10.5209/clac.87387