La enseñanza de las construcciones pasivas e impersonales a estudiantes sinohablantes de español

  • Chuan-Chuan Lin Universidad Providence, Taiwán
Palabras clave: Construcciones pasiva e impersonal (PI), métodos analítico, contrastivo y traductológico, sinohablantes de español como L2, construcciones de 被bèi

Resumen

Este estudio pretende profundizar, a través de los métodos analítico, contrastivo y traductológico, en la enseñanza de la pasividad e impersonalidad en la clase de español para estudiantes sinohablantes. Las expresiones pasivas e impersonales en español utilizan, entre otras estructuras lingüísticas, se + V, ser + p.p., se + CInd. + V y algunas construcciones de perífrasis verbales con verbos como quedar, ir, seguir o verse. En chino hay construcciones de 被bèi y otras variantes de valor pasivo: 為, 所suǒ, 給, 讓ràng, 由 yóu, 獲huò, 受shòu, 遭zāo, 挨āi, 為wéi...suǒ, 經jīng, 任rèn y 叫jiào. Los resultados de este artículo muestran que, en chino y español, los conceptos de pasividad e impersonalidad pueden correlacionarse con facilidad y eficacia, lo que facilita la enseñanza de estas construcciones.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2021-10-07
Cómo citar
Lin C.-C. (2021). La enseñanza de las construcciones pasivas e impersonales a estudiantes sinohablantes de español. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 88, 175-188. https://doi.org/10.5209/clac.71067