La traducibilidad de unidades fraseológicas humorísticas en el género audiovisual
Resumen
En este artículo presentamos una investigación sobre la traducibilidad de los fraseologismos humorísticos en un género multimodal como es la comedia de situación. Uno de los fenómenos más difíciles de traducir es el humor. Asimismo, las unidades fraseológicas también son unas de las unidades lingüísticas más complicadas de trasladar a otra lengua. Si unimos ambos conceptos, fraseología humorística, se transforma en una de las tareas más arduas en la que se involucra un traductor. Según Zuluaga (2001) en el proceso traductológico de la fraseología se debe identificar, analizar y buscar la mejor equivalencia en la lengua meta. Partiendo de esta premisa, llevaremos a cabo el proceso contrario, es decir, seleccionaremos las secuencias humorísticas de la versión doblada en las que el humor se genere a través de una unidad fraseológica y comprobaremos qué recurso humorístico se hallaba en la versión original para que el traductor optase por la utilización de un fraseologismo. Como conclusión, se puede afirmar que, en la mayoría de los casos, el traductor ha optado por una equivalencia del fraseologismo tanto formal como de sentido.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.