La concordancia de número en el castellano hablado por bilingües mapuzugun-castellano: “Y después ya cambió eso cuando aprendió a hablar wingka los mapuche”.

  • Aldo Olate Vinet Universidad de La Frontera
  • Ricardo Pineda Carrasco Universidad de Chile.
  • Felipe Hasler Sandoval Universidad de Chile.
  • Guillermo Soto Vergara Universidad de Chile.
Palabras clave: Discordancia de número español de América; Contacto lingüístico; Interacción mapuzugun-español; Copia de código.

Resumen

Este trabajo estudia la discordancia de número en el nivel de la frase nominal y en el de la oración en el castellano hablado por hablantes bilingües de mapuzugun, usando el marco de la teoría del contacto lingüístico. La frecuencia de la discordancia de número en oraciones y frases nominales se determina a partir del análisis de un corpus de tres mil oraciones producidas por hablantes bilingües de los territorios de Lonquimay, Tranantue y Maquehue (Región de La Araucanía, Chile). El estudio muestra que aunque el fenómeno tiene cierta regularidad, no es predominante en el corpus. Proponemos que la discordancia de número en los casos específicos registrados podría explicarse como una copia de código del mapuzugun al castellano por parte de los hablantes bilingües, no obstante, son necesarios estudios comparativos para corroborar esta hipótesis.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2019-05-17
Cómo citar
Olate Vinet A., Pineda Carrasco R., Hasler Sandoval F. y Soto Vergara G. (2019). La concordancia de número en el castellano hablado por bilingües mapuzugun-castellano: “Y después ya cambió eso cuando aprendió a hablar wingka los mapuche”. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 78, 211-232. https://doi.org/10.5209/clac.64379
Sección
Artículos