En pleno día y 大白天. Observaciones sobre el carácter 大 [ta51] como traducción del adjetivo pleno

  • Yang Song Peking University (China)

Abstract

En el presente trabajo, se observa, gracias a la comparación de algunas obras originales deGabriel García Márquez con sus traducciones en chino, que el adjetivo español pleno puede traducirsecomo 大 [ta51], lo cual nos parece un tema interesante y lo analizaremos con más detalle acontinuación. De esta forma, se estudia cuándo se puede traducir de esta forma, para lo cual esimprescindible investigar, sobre todo, el uso de 大 en esta lengua asiática. Así, de acuerdo con los doscorpus masivos del chino, se ha considerado este carácter desde un punto de vista semántico,gramatical, pragmático y sociocultural, y se han indicado las condiciones necesarias para sutraducción.

Downloads

Download data is not yet available.
View citations

Crossmark

Metrics

Published
2019-02-19
How to Cite
Song Y. (2019). En pleno día y 大白天. Observaciones sobre el carácter 大 [ta51] como traducción del adjetivo pleno. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 77, 67-86. https://doi.org/10.5209/CLAC.63272
Section
Thematic section