Estudio comparativo sobre el estilo de traducción de las analectas (lunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y de Suárez Girard
Resumen
El estudio del estilo de traducción recibe cada vez más importancia en el ámbito de los Estudios de la Traducción Basados en Corpus (ETBC). Esta investigación se orienta a la comparación de las traducciones de Pérez Arroyo (1981; 1999) y de Suárez Girard (1997) de las Analectas (Lunyu) de Confucio. Para ello, se realiza un corpus paralelo chino-español que, según un plano léxico, sintáctico y discursivo, permite analizar sus respectivos perfiles estilísticos y revelar las similitudes y particularidades presentadas en dichas versiones, así como las razones subyacentes. Este corpus, que se configura con una combinación metodológica cuantitativa y cualitativa, nos permite conocer mejor las características estilísticas y los problemas que presentan estas obras. Los resultados obtenidos sirven de un recurso provechoso e ineludible para futuras traducciones del clásico confuciano.
Descargas
Descarga artículo
Licencia
La revista Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, para fomentar el intercambio global del conocimiento, facilita el acceso sin restricciones a sus contenidos desde el momento de su publicación en la presente edición electrónica, y por eso es una revista de acceso abierto. Los originales publicados en esta revista son propiedad de la Universidad Complutense de Madrid y es obligatorio citar su procedencia en cualquier reproducción total o parcial. Todos los contenidos se distribuyen bajo una licencia de uso y distribución Creative Commons Reconocimiento 4.0 (CC BY 4.0). Esta circunstancia ha de hacerse constar expresamente de esta forma cuando sea necesario. Puede consultar la versión informativa y el texto legal de la licencia.