Estudio comparativo sobre el estilo de traducción de las analectas (lunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y de Suárez Girard

Palabras clave: corpus, Analectas, estilo de traducción, traducción chino-español
Agencias: El presente trabajo ha sido financiado por el Fondo Nacional de Ciencias Sociales de China (N. 23CWW001 Estudio de la traducción, introducción, y recepción de los Cuatro Libros en el mundo hispanohablante)

Resumen

El estudio del estilo de traducción recibe cada vez más importancia en el ámbito de los Estudios de la Traducción Basados en Corpus (ETBC). Esta investigación se orienta a la comparación de las traducciones de Pérez Arroyo (1981; 1999) y de Suárez Girard (1997) de las Analectas (Lunyu) de Confucio. Para ello, se realiza un corpus paralelo chino-español que, según un plano léxico, sintáctico y discursivo, permite analizar sus respectivos perfiles estilísticos y revelar las similitudes y particularidades presentadas en dichas versiones, así como las razones subyacentes. Este corpus, que se configura con una combinación metodológica cuantitativa y cualitativa, nos permite conocer mejor las características estilísticas y los problemas que presentan estas obras. Los resultados obtenidos sirven de un recurso provechoso e ineludible para futuras traducciones del clásico confuciano.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Ver citas

Descarga artículo

Crossmark

Métricas

Publicado
2024-11-14
Cómo citar
Zuo Y. y Biwei L. (2024). Estudio comparativo sobre el estilo de traducción de las analectas (lunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y de Suárez Girard. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 100, 171-180. https://doi.org/10.5209/clac.95717