Comparative study on the translation style of the Analectus (Lunyu)_ analysis based on the parallel corpus compiling the version of Pérez Arroyo and Suárez Girard
Abstract
The study of translation style is gaining more and more importance in the field of Corpus-based Translation Studies (ETBC). Based on the self-built Chinese-Spanish parallel corpus of the Analects of Confucius, this study uses the python language toolkit and adopts the research method of combining qualitative and quantitative analysis. It makes a quantitative contrastive analysis of the two most representative literal versions of the Analects of Confucius from the lexical, syntactic and textual aspects, hoping to reveal the commonness and individuality of the translation style. The results obtained allow us to better understand the stylistic characteristics and problems of both translated versions. They serve as a useful and unavoidable resource for future translations of the Confucian classic.
Downloads
Article download
License
In order to support the global exchange of knowledge, the journal Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación is allowing unrestricted access to its content as from its publication in this electronic edition, and as such it is an open-access journal. The originals published in this journal are the property of the Complutense University of Madrid and any reproduction thereof in full or in part must cite the source. All content is distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 use and distribution licence (CC BY 4.0). This circumstance must be expressly stated in these terms where necessary. You can view the summary and the complete legal text of the licence.